Het uitdrukkingsspel :)

Hoi, beste forumleden,

Ik heb een nieuw spelidee om het Nederlands beter onder de knie te krijgen. :wink:

In het Nederlands worden veel meer uitdrukkingen gebruikt dan in het Duits. Dat is ook één van de reden waarom ik van deze taal houd. Om hierbij een handje te helpen heb ik dit spelletje bedacht.

Ik hoop dat jullie het leuk vinden. Dus laten wij aan de slag gaan.

Het spel is bedoeld om een aanvulling te zijn. :slight_smile:

Veel spelplezier.

Hier de eerste uitdrukking. (Precies genomen is het eigenlijk de vierde uitdrukking, omdat in de tekst al drie uitdrukkingen, in vette letters, staan.)

Weet jij waar Jeroen is?
Jeroen? Ik kan hem nergens vinden. Het lijkt erop dat hij …1) is.

  1. gebruik hier de juiste uitdrukking
  2. De oplossing heb ik in de blur spoiler geschreven.

met de noorderzon vertrokken

Edit: Ik heb de Duitse vertaling niet opgeschreven, alleen een situatie bedacht, zodat ook @estarling , @ashimgiyanani , @Will etc. kunnen deelnemen. Dus „keine Extrawürste“ voor de Duitsers. :wink:

Het spel is bedoeld om een aanvulling te zijn. :slight_smile:

Op dit forum staan trouwens ​​al geweldige threads met spreekwoorden en uitdrukkingen.

Kijk:

Wahre Freunde (gleich lautende Ausdrücke DE/NL)
Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen
Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden
Quiz - Welche Sprichwörter findest du? - #5 von Andrea1

14 „Gefällt mir“

Goed idee! Ik zal het in de gaten houden!

3 „Gefällt mir“

Bedankt voor het in de gaten houden, :eye: :eye: , beste Dirk. Maar laten we eerst kijken hoe de forumleden het spelidee vinden.

Als er maar één hartje is, hoef ik geen situaties bedenken, waar het spreekwoord past. Dus even wachten. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Een leuk speletje Andrea. We kunnen er veel van leren.
Laat ons zien wat de anderen erover vinden.

2 „Gefällt mir“

Goed idee, ik doe ook graag mee :grinning:

2 „Gefällt mir“

Es sollte aber für die Deutschen eine Übersetzung erscheinen, sowohl vom Sinn als auch die genaue Übersetzung.
Den Ausdruck “in de gaten houden” kenne und benutze ich. Aber den Ausdruck mit “de noorderson vertroken” ist mit völlig unbekannt

1 „Gefällt mir“

Ich kenne ihn zwar, aber eher aus Büchern. Daher vermute ich mal, und gebe die Frage an die Muttersprachler weiter, dass der Ausdruck im Alltag keine große Rolle spielt. Aber grundsätzlich ist die Idee, Ausdrücke im Zusammenhang zu erfassen, gut.

Het spel is zeker een goed idee. Ik geloof echter dat het voor gevorderde Duitse leden is. Ik denk niet dat ik kan meedoen. Voor onze Nederlandse vrienden is het een kinderspel. Misschien kunnen ze dan de Duitse vertaling schrijven.

Ik weet ook alleen een koppel uitdrukkingen, maar op deze manier
kunnen we veel meer ontdekken en leren.

1 „Gefällt mir“

Dann fang ich mal an: „met de noorderzon vertrokken“ - „vom Erdboden verschluckt“

2 „Gefällt mir“

:netherlands: met de noorderzon vertrekken
(stilletjes vertrekken zonder dat iemand het merkt)

:de: sich heimlich still und leise aus dem Staub machen, bei Nacht und Nebel verschwinden

Met „de noorderzon“ wordt middernacht bedoeld.

Voorbeeld:

Jij bent verhuurder en als jouw huurders „met de noorderzon vertrokken“ , dan zijn ze vertrokken zonder huur te betalen. Echt vervelend, laten geen geld, maar alleen hun lege bed en een hoop afval achter.

4 „Gefällt mir“

Hier fangen die Schwierigkeiten an. Meistens paßt die Bedeutung nicht genau sondern nur sinngemäß. Kann man einen Ausdruck wie z.B. :netherlands:bakzeil halen:netherlands: übersetzen? Wohl nicht.
Met de noorderzon vertrokken: je kunt het ook vertalen/omschrijven met: untergetaucht / unbekannt verzogen / heimlich abgereist.
Die deutschspachliche Teilnehmer sind hier klar im Nachteil, jedoch können sie viel über die Sprache lernen und natürlich auch die Ausdrucke anwenden.
Übrigens hat Nicole van der Sijs die Veränderungen der Sprache von aus den Niederlanden Weggezogenen in einer Umfrage untersucht. Die Teilnehmer mußten ankreuzen, ob sie die Ausdrücke wie in diesem Thread noch kennen und welche Bedeutung sie haben (multiple choice).

2 „Gefällt mir“

In de thread “Ist die niederländische Sprache besonders maritim?” zijn zulke uitdrukkingen gedeeltelijk al te sprake gekomen.

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor de vertaling Dirk.
Sinngemäß übersetzen würde sicherlich helfen, de uitdrukking onder de knie te krijgen.

2 „Gefällt mir“

Een nieuwe:

Met carnaval zet iedereen…

. . _ . . . . . . . . . . _ buiten. (2 woorden invullen)

4 „Gefällt mir“

Ik moest er even over nadenken , maar ik weet het antwoord. Heel leuk.

:sunflower::blossom::tulip::rose::hibiscus::cherry_blossom::blossom::rose:

Doch, Toetje, der Ausdruck ist durchaus geläufig.

Eine super Idee, dieser Thread, Andrea!

2 „Gefällt mir“

de bloemetjes :sunflower::blossom::tulip::rose::hibiscus::cherry_blossom::blossom::rose:

Bedankt voor het doorgaan, dat was inderdaad het beste idee. En ik heb de uitdrukking al eerder gehoord.

Maar gisteren avond dacht ik eerst, maar das is toch een carnavalshit. :notes::notes::microphone::studio_microphone::notes::notes:

In het Duits zeggen we trouwens: einen drauf machen, die Sau rauslassen. Zo’n mooi uitdrukking voor uitgelaten vieren hebben wij niet.

Hoi @Peetje, als rasechte Limburgse ga je zeker de bloemetjes met carnaval ook buiten zetten, toch? :wink:

1 „Gefällt mir“

Hier een nieuwe situatie:

Marieke: “Heb je de trein vrijdag eigenlijk nog gehaald?”
Jan: "Ja, ik heb hem gehaald maar het was …

Kies de juiste uitdrukking:

  • op de valreep
  • een blauwtje lopen
  • kantje boord

Und nein, ich habe die einzelnen Erklärungen da nicht dabei geschrieben, da ich im Spiel alle Ausdrücke durchnehmen werde.

Ich werde in diesem Spiel nur Ausdrücke verwenden, die gebraucht werden. :wink:
Vielleicht kennt ihr nicht alle Ausdrücke, aber das ist ja ne andere Sache. :upside_down_face:
Dus lekker meespelen. :smiley:

5 „Gefällt mir“

Ok, ich hab ihn in meinen gesamten 11 Jahren nie jemanden sagen gehört. Darum mein Einwand.