Ik heb een nieuw spelidee om het Nederlands beter onder de knie te krijgen.
In het Nederlands worden veel meer uitdrukkingen gebruikt dan in het Duits. Dat is ook één van de reden waarom ik van deze taal houd. Om hierbij een handje te helpen heb ik dit spelletje bedacht.
Ik hoop dat jullie het leuk vinden. Dus laten wij aan de slag gaan.
Het spel is bedoeld om een aanvulling te zijn.
Veel spelplezier.
Hier de eerste uitdrukking. (Precies genomen is het eigenlijk de vierde uitdrukking, omdat in de tekst al drie uitdrukkingen, in vette letters, staan.)
Weet jij waar Jeroen is?
Jeroen? Ik kan hem nergens vinden. Het lijkt erop dat hij …1) is.
gebruik hier de juiste uitdrukking
De oplossing heb ik in de blur spoiler geschreven.
met de noorderzon vertrokken
Edit: Ik heb de Duitse vertaling niet opgeschreven, alleen een situatie bedacht, zodat ook @estarling , @ashimgiyanani , @Will etc. kunnen deelnemen. Dus „keine Extrawürste“ voor de Duitsers.
Het spel is bedoeld om een aanvulling te zijn.
Op dit forum staan trouwens al geweldige threads met spreekwoorden en uitdrukkingen.
Es sollte aber für die Deutschen eine Übersetzung erscheinen, sowohl vom Sinn als auch die genaue Übersetzung.
Den Ausdruck “in de gaten houden” kenne und benutze ich. Aber den Ausdruck mit “de noorderson vertroken” ist mit völlig unbekannt
Ich kenne ihn zwar, aber eher aus Büchern. Daher vermute ich mal, und gebe die Frage an die Muttersprachler weiter, dass der Ausdruck im Alltag keine große Rolle spielt. Aber grundsätzlich ist die Idee, Ausdrücke im Zusammenhang zu erfassen, gut.
Het spel is zeker een goed idee. Ik geloof echter dat het voor gevorderde Duitse leden is. Ik denk niet dat ik kan meedoen. Voor onze Nederlandse vrienden is het een kinderspel. Misschien kunnen ze dan de Duitse vertaling schrijven.
met de noorderzon vertrekken
(stilletjes vertrekken zonder dat iemand het merkt)
sich heimlich still und leise aus dem Staub machen, bei Nacht und Nebel verschwinden
Met „de noorderzon“ wordt middernacht bedoeld.
Voorbeeld:
Jij bent verhuurder en als jouw huurders „met de noorderzon vertrokken“ , dan zijn ze vertrokken zonder huur te betalen. Echt vervelend, laten geen geld, maar alleen hun lege bed en een hoop afval achter.
Hier fangen die Schwierigkeiten an. Meistens paßt die Bedeutung nicht genau sondern nur sinngemäß. Kann man einen Ausdruck wie z.B. bakzeil halen übersetzen? Wohl nicht. Met de noorderzon vertrokken: je kunt het ook vertalen/omschrijven met: untergetaucht / unbekannt verzogen / heimlich abgereist.
Die deutschspachliche Teilnehmer sind hier klar im Nachteil, jedoch können sie viel über die Sprache lernen und natürlich auch die Ausdrucke anwenden.
Übrigens hat Nicole van der Sijs die Veränderungen der Sprache von aus den Niederlanden Weggezogenen in einer Umfrage untersucht. Die Teilnehmer mußten ankreuzen, ob sie die Ausdrücke wie in diesem Thread noch kennen und welche Bedeutung sie haben (multiple choice).
Marieke: “Heb je de trein vrijdag eigenlijk nog gehaald?”
Jan: "Ja, ik heb hem gehaald maar het was …
Kies de juiste uitdrukking:
op de valreep
een blauwtje lopen
kantje boord
Und nein, ich habe die einzelnen Erklärungen da nicht dabei geschrieben, da ich im Spiel alle Ausdrücke durchnehmen werde.
Ich werde in diesem Spiel nur Ausdrücke verwenden, die gebraucht werden.
Vielleicht kennt ihr nicht alle Ausdrücke, aber das ist ja ne andere Sache.
Dus lekker meespelen.