Darum meinte ich ja auch: Vom Erdboden verschluckt. (wenn jemand scheinbar geflüchtet ist, sagen wir auch gern: hat einen schlanken Fuß gemacht)
Poging Freyja
“Ja, ik heb hem gehaald, maar het was op de valreep.”
volkstümlicher: er ist heimlich abgehauen.
Andrea maakt het niet al te moeilijk.
er zijn twee antwoorden zijn goed
Beste Peter,
Dat vind ik niet, ben weliswaar geen Neerlandicus, maar ik vind maar ééntje echt goed !
Super Freyja
De uitdrukking op de valreep (= op het allerlaatste moment) is helemaal goed.
Maar het was “kantje boord” kan ook.
Het kan ook nog “op het nippertje” ( gerade noch rechtzeitig, in letzter Minute)
Marieke: “Heb je de trein vrijdag eigenlijk nog gehaald?”
Jan: “Ja, ik heb hem gehaald maar het was **op de valreep”. Of
Jan: "Ja, ik heb hem nog gehaald Maar het was “kantje boord”.
Jan: "Ja, ik heb hem gehaald maar het was op het nippertje. 1)
Ik ga even de andere uitdrukking uitlegen:
een blauwtje loen
einen Korb bekommen
Voorbeeldzin: Jeroen is een blauwtje gelopen bij Marieke.
Vraag aan onze Nederlanders en onze leden uit België:
In welke van de situaties gebruiken jullie de uitdrukking “aan de valreep” en in welke situatie “Het was kantje boord”? 1)
Situatie 1:
Marieke: “Heb je de trein vrijdag eigenlijk nog gehaald?”
Jan: "Ja, ik heb hem gehaald maar het was …
- Het was op de valreep.
- Het was kantje boord.
- Beide antwoorden zijn goed.
0 Teilnehmer
Ik zie dat je nu 3 antwoorden kunt kiezen: dat is natuurlijk onzin, als je 1 en 2 aanvinkt, kun je natuurlijk meteen antwoord 3 aankruisen, maar anders is het me niet gelukt. Dus maar ééntje aankruisen.
- Peter zei al dat beide antwoorden goed zijn. Onze Hans (@Haagsehans) zei dat maar ééntje goed past. En nu ben ik benieuwd.
Daarom is mijn vraag in de zin van welk antwoord jullie in deze situatie zou kiezen. Also welche Antwort ihr in der oben genannten Situation bevorzugen würdet.
Hoe stem je af:
- Klik op het antwoord.
- Klik dan op “Jetzt abstimmen!”
Um die Antworten zu sehen:
- Klick auf dem roten Knopf “Beenden.”
Es erscheint: “Willst du die Umfrage wirklich beenden?” - Auf “Ja” gehen und man kann die Antworten sehen.
Edit: Ik heb het vandaag aan Marlijn gevraagd. Ze zou ook voor het antwoord: Het was kantje boord. kiezen.
En hoe is het met de andere Nederlanders? @Alex, @Ludo, @Laila, @SXW , @Erik …?
Ik heb geen idee hoe ik kan stemmen !
Ik heb een zin samengesteld waarin alle drie uitdrukkingen vookomen. Als de verkiezing ten einde is zal ik die zin openbaren.
Die Abstimmung scheint vorbei zu sein. Hier ist der Satz / de afstemming schijnt voorbij te zijn. Hier is de zin
Het was kantje boord voor een glaasje op de valreep, maar toch liep ik een blauwtje bij Sina.
Kantje boord: het ging nog maar net goed / es ist gerade noch mal gut gegangen
Valreep Gangway/ Treppe oder Brett vom Schiff zum Ufer
een afzakkertje voor het verlaten van het schip / Einen Schnaps zwischen Tür und Angel
im letzten Augenblick, aber nicht unbedingt mit Hektik.
Zie ook Wikipedia.nl / siehe auch Wikipedia.nl.
Ich hoffe, dass noch ein paar mehr abstimmen. Da ich es interessant finde, welche Ausdrücke von niederländischen Muttersprachlern bevorzugt werden.
Aber lass deinen Satz ruhig stehen.
Mijn vraag was toch helemaal duidelijk, of niet?
Also ich wollte mal von den „echten“ Niederländern wissen, welchen Ausdruck, sie in der beschriebenen Situation verwenden. Solche Sachen finde ich auch interessant. Deshalb habe ich die Umfrage erstellt.
Ich sehe die Teilnehmerzahl: Oh, es haben noch zwei abgestimmt. Ich bin dann gespannt, welchen Ausdruck sie verwenden." Und dann sehe ich, da die Abstimmung war gar nicht von Niederländern.
Die vergelijking loopt mank, je moet geen …4 woorden.
Poging Andrea
Wir sagen im Deutschen auch, dass “der Vergleich hinkt”
Der Vergleich hinkt, du musst keine Äpfel mit Birnen vergleichen.
Ik weet wel dat in het Nederlands de uitdrukking ook bestaat:
appels met peren vergelijken
Die vergelijking loopt mank, je moet geen appels met peren vergelijken.
Weitere Möglichkeit: Er hat sich aus dem Staub gemacht.
Precies
sich heimlich still und leise aus dem Staub machen, bei Nacht und Nebel verschwinden
Laten we Peter’s zinnetje niet vergeten:
Ik moest er ook een beetje over nadenken.
Hier een tip:
We hebben hetzelfde gezegde in het Duits. En in het Roemeens is het ook hetzelfde.
Ik heb een vriendin die uit Roemenië komt en ik heb het aan haar gevraagd, @estarling.
oplossing:
appels met peren vergelijken
Äpfel mit Birnen vergleichen
a compara mere cu pere
Poging Freyja
Die vergelijking loopt mank, je moet geen appels met peren vergelijken.
Hier een nieuwe.
Ik vertrouw deze zaak niet. Volgens mij schuilt er een …………….(4 woorden)
@andrea1 Het enige gezegde (in Roemeens) die appelen en peren inhoudt is dit:
Wat je vanuit je appelen gekregen hebt (als geld), heb je op peren besteed.
Dat wilt zeggen dat je niet een duidelijke winst vanuit je huidige handel kijgt.