Ich glaube, dafür gibt es im Deutschen nicht wirklich eine Eins-Zu-Eins-Entsprechung. Was damit gemeint ist, dass man jemanden in Versuchung bringt, indem man bestimmte Voraussetzungen schafft, die es schwierig machen, zu widerstehen.
Das passt nicht ganz hundertprozentig, kommt dem niederländischen “Een goed begin is het halve werk” aber doch ziemlich nahe: “Frisch gewagt ist halb gewonnen”
Wisten jullie trouwens dat er in in Nederland veel spreekwoorden zijn die met zee, boten en water te maken hebben? Natuurlijk vanwege het zeeverleden van Nederland: de Hollanders waren een zeevarende natie. Helaas ging het ook wel eens mis, bijvoorbeeld: “ze zijn met man en muis vergaan”. Enig idee wat dat zou kunnen betekenen?
Groetjes, Ralf
Dat hebben we ook in het Duits, “mit Mann und Maus untergehen”. Oder auch: “Die Ratten verlassen das sinkende Schiff” - is er een Nederlands equivalent daarvoor?
Die arme mussen…gelukkig is het weer wat afgekoeld, dat zal ook Alex vast prettig vinden. Ik vind het wel jammer, maar de weergoden waren ons goed gezind en je mag een gegeven paard niet in de bek kijken