Ruth
21. Dezember 2017 um 05:44
1
Ihr Lieben,
in vielen Threads geht es um die Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Deutschen. Bei mir führen besonders die oft subtilen Unterschiede (aber auch die ganz offensichtlichen!) dazu, dass ich bei Redewendungen und idiomatischen Ausdrücken, die sich 1:1 entsprechen, denke: Das kann nicht stimmen!
Es stimmt dann aber doch.
Habt ihr Lust, solche “wahren Freunde” zusammenzutragen? Ich mache mal den Anfang mit
iets onder de loep nemen - etwas unter die Lupe nehmen
Ich bin gespannt, was ihr so alles auspackt.
11 „Gefällt mir“
ralf
21. Dezember 2017 um 10:29
2
Leuk idee, Ruth
Ik moest toevallig denken aan:
iemand over de knie leggen - jemanden übers Knie legen
Also: jemanden (körperlich) bestrafen, wird auch als Metapher benutzt.
3 „Gefällt mir“
Andrea1
21. Dezember 2017 um 12:53
3
De appel valt niet ver van de stam. = Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
4 „Gefällt mir“
ralf
21. Dezember 2017 um 13:20
4
Zur Info: “De appel valt niet ver van de boom” gibt es auch im Niederländischen.
2 „Gefällt mir“
Ruth
21. Dezember 2017 um 13:55
5
spotgoedkoop - spottbillig
2 „Gefällt mir“
alex
21. Dezember 2017 um 21:10
6
aan de veren kent men de vogel
an den Federn erkennt man den Vogel
2 „Gefällt mir“
Ruth
22. Dezember 2017 um 04:29
8
boven elke twijfel verheven - über jeden Zweifel erhaben
2 „Gefällt mir“
Hij kent zijn pappenheimers - Er kennt seine Pappenheimer
2 „Gefällt mir“
Kitty
22. Dezember 2017 um 18:19
11
Das lasse ich mir nicht zweimal sagen - Dat laat ik mij geen tweemaal zeggen
3 „Gefällt mir“
VerenaE
22. Dezember 2017 um 20:37
12
Blaffende honden bijten niet - Bellende Hunde beißen nicht
4 „Gefällt mir“
Ruth
23. Dezember 2017 um 06:32
13
over zijn eigen schaduw heen stappen - über den eigenen Schatten springen
3 „Gefällt mir“
Kitty
26. Dezember 2017 um 15:47
14
Morgenstund hat Gold im Mund - de morgenstond heeft goud in de mond
Hals über Kopf - Hals over kop
die Nase in etwas stecken - zijn neus in iets steken
Haare auf den Zähnen haben - haar op de tanden hebben
7 „Gefällt mir“
RalfN
27. Dezember 2017 um 20:01
17
Wie niet waagt, die niet wint. - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
4 „Gefällt mir“
Anja
27. Dezember 2017 um 20:06
18
Niet geschoten is altijd mis - nicht geschossen ist immer daneben
2 „Gefällt mir“
ralf
28. Dezember 2017 um 06:34
19
iets voor een appel en een ei kopen - etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
2 „Gefällt mir“
Ruth
28. Dezember 2017 um 06:35
20
Das hab ich auf Deutsch noch nie gehört, Anja.
2 „Gefällt mir“
Kitty
28. Dezember 2017 um 08:46
21
Eigener Herd ist Goldes wert - Eigen haard is goud waard.
Er macht aus jeder Mücke einen Elefanten - Hij maakt van elke mug een olifant."
2 „Gefällt mir“
Andrea1
28. Dezember 2017 um 11:52
22
Ruth:
Niet geschoten is altijd mis - nicht geschossen ist immer daneben
Das hab ich auf Deutsch noch nie gehört, Anja.
Ja, die deutsche Entsprechung ist:
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Aber die Version von @Anja ist natürlich viel cooler.
3 „Gefällt mir“