Zoek de fouten (Nederlands)

Dat dacht ik al. In het Duits is het hetzelfde. (geen dubbele ontkenning)

1 „Gefällt mir“

Nee, helaas, ook niet…

?? dat is verwarrend.

Misschien is het noch Daan noch Ruben zich kon herinneren?

1 „Gefällt mir“

Bedoeld is:

Daan en Ruben konden zich de terugkeer naar het hotel niet herinneren en Tess was geïntrigeerd door dit feit.

Met “noch … noch” is het een dubbele ontkenning en dat kan niet in het Nederlands.

In het Duits is het hetzelfde. Maar daarom heb ik het woord “niets” geschrapt.

1 „Gefällt mir“

@Rike: Vraag is dan: wát konden noch Daan noch Ruben zich herinneren.

Het is zeker verwarrend. Ik schreef al dat de clou in ‚noch‘ en ‚niets‘ zit. ‚Noch‘ is een nevenschikkend voegwoord dat ‚niet … en ook niet …‘ betekent (weder… noch… im Deutschen). ‚Noch‘ is dus een ontkenning. Het woordje ‚niets‘ is ook een ontkenning.

Wat moet er dan veranderen om die dubbele ontkenning eruit te krijgen?

@Andrea1:

Het woordje ‚niets‘ is inderdaad fout. Maar wat moet er dan voor in de plaats komen? Of hoe kun je dat woordje aanpassen zodat het geen ontkenning meer is?

2 „Gefällt mir“

Tess was geïntrigeerd door het idee dat zowel Daan als Ruben zich de terugtocht naar het hotel niet konden herinneren.

2 „Gefällt mir“

Wow! :+1: Ik bewonder je creativiteit! Ongelooflijk, want op deze manier kun je er ook komen:

‘…zowel Daan als Ruben kon zich niets herinneren’. Hier is ‘niets’ wél goed!

Kijken we naar de originele zin, waar ‘niets’ dus fout is in combinatie met twee maal ‘noch’. Wat gebeurt er als je één letter van ‘niets’ weghaalt?

3 „Gefällt mir“

niet?

Ik had het al, maar toen kwam het me te binnen met de dubbele ontkenning.

1 „Gefällt mir“

Haal de ‘n’ nu eens weg…

Sprachtipp für Andrea1

maar toen kwam schoot het me te binnen…

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor de taaltip, Kitty.

Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich de terugtocht naar het hotel aan iets kon herinneren.

Tess war fasziniert von der Idee, dass weder Daan noch Ruben sich an den Rückzug ins Hotel an etwas erinnern konnten.

Maar ik snap het nog steeds niet.

1 „Gefällt mir“

Ik merkte dat het een dubbele ontkenning is.
Ik weet ook dat het niet in het Nederlands is toegestaan. Ook niet in het Duits.
Ik had je kunnen uitleggen waar de fout ligt, maar niet oplossen.
Toen kwam ik op het idee om de zin te schrijven met “zowel … als”, om de dubbele ontkenning te vermijden.

1 „Gefällt mir“

Mijn voorstel is (nadat ik net eerst deze zin en de antwoorden erop heb gelezen):

Jouw oplossing met ‘zowel… als’ is echt super. :smiley:

De oplossing van de originele zin is:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.

Soms wordt er ‘ook maar’ bij toegevoegd om de zin wat kracht bij te zetten:

Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich ook maar iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.

Het woordje ‘noch’ is lastig. Het kan meerdere keren voorkomen in een zin:

Meike lust noch appels, noch peren, noch sinaasappels, noch druiven, noch kiwi’s.

Je kunt in plaats daarvan ook zeggen:

Meike lust geen appels, peren, sinaasappels, druiven of kiwi’s.

Toch kennen vormen meerdere ‘nochs’ slechts één ontkenning, er staat immers maar ook één keer ‘geen’ in de tweede zin. Het meerdere keren gebruiken van ‘noch’ heeft alleen een versterkend effect op de lezer en men noemt dat een ‘reeksvormer’.

Nu zijn er twee manieren om de zin te ontdoen van de tweede ontkenning:

  1. het woordje ‘niets’ aanpassen naar ‘iets’
  2. de woorden 'noch … noch… ’ vervangen door ‘zowel… als’
4 „Gefällt mir“

Maar waarom mag het niet heten: … dat noch Daan noch Ruben zich iets konden herinneren? Dat snap ik niet.

Jouw oplossing met ‘zowel… als’ is echt super. :smiley:

Ja, ik had het idee om de dubbele ontkenning te vermijden.

Soms wordt er ‘ook maar’ bij toegevoegd om de zin wat kracht bij te zetten:

Dat snap ik wel.

Het woordje ‘noch’ is lastig. Het kan meerdere keren voorkomen in een zin:
Meike lust noch appels, noch peren, noch sinaasappels, noch druiven, noch kiwi’s.
Je kunt in plaats daarvan ook zeggen:
Meike lust geen appels, peren, sinaasappels, druiven of kiwi’s.

Ja, dat snap ik ook.

Toch kennen vormen meerdere ‘nochs’ slechts één ontkenning, er staat immers maar ook één keer ‘geen’ in de tweede zin.

Ja, ik begrijp ook dat het een ontkenning is. Ik weet ook dat dubbele ontkenning in het Nederlands niet kan.

De oplossing van de originele zin is:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.

Ja en dat snap ik niet. Waarom kan je niet het woord „niets“ gewoon schrappen? Waarom aanpassen naar „iets“?

2 „Gefällt mir“

Hallo Andrea, ich habe gerade mit überlegt. Was hältst du hiervon?
Vielleicht kann man das Wörtchen (n)iets streichen, wenn man den Satz etwas abändert?

Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich kon herinneren aan de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an den Rückweg zum Hotel erinnern konnte (ah, jetzt weiß ich auch warum es nicht konden heißt s.o.)

Den Originalsatz würde ich (wörtlich) übersetzen:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an etwas vom Rückweg zum Hotel erinnern konnte.

1 „Gefällt mir“

Weil der Satz dann ungrammatikalisch wird, Andrea. Im Deutschen kann man sich erinnern ohne Objekt benutzen, im Niederländischen geht das nicht. Deswegen muss immer ein niets oder ein iets (oder ein anderes Objekt, wie zum Beispiel het, her) :wink:

PS: Waarom :wink:

2 „Gefällt mir“

10 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Weder … noch auf Niederländisch (die doppelte Verneinung)

Ik wil niet dat je rookt, thuis niet en op school niet, nergens niet!

1 „Gefällt mir“