[Dies ist eine Fortsetzung, bzw. ein „Nebenzweig“ des Threads „Zoek de fouten (Nederlands)“]
Oh, @Kitty . Bedankt voor de zin n erg moeilijk met de dubbele ontkenning. Ik denk niet dat Nederlanders deze moeilijkheden hebben, maar ik zal het proberen uit te leggen.
In het Duits is het, net als in het Nederlands, dat een dubbele ontkenning „ja“ betekent. Dat is waarom je de dubbele ontkenning weglaat. Tenminste in de standaardtaal.
Het ding met de dubbele ontkenning van „noch … noch“ is niet zo gemakkelijk voor mij. Dat is waarom ik de zin heb opgelost met „zowel … als“. Dat is gemakkelijker voor mij.
Maar met „noch … noch“ is dat moeilijk voor mij. Bijvoorbeeld:
Anne rookt niet, noch in huis noch in de tuin.
Voor mij betekent dat dat Anne niet rookt. In dit geval is het een versterking for mij.
Nein, das macht es nicht einfacher.
Ich weiß, dass es auf Deutsch „weder … noch“ heißt.
Ich weiß auch, dass „weder …noch“ eine Verneinung ist.
Ich habe auch die doppelte Verneinung gesehen.
Mir war auch klar, dass da der Fehler liegt, also musste das nichts weg.
Das hört sich vielleicht bescheuert an, ich kann sagen, wo der Fehler liegt,
aber ich kann so eine Aufgabe nicht lösen.
Deshalb wollte ich mit der doppelten Verneinung einen Hinweis geben, damit andere das lösen…
Aber mit „weder … noch“ ist das schwierig für mich. Zum Beispiel:
Anne raucht nicht, weder im Haus noch im Garten.
Für mich bedeutet das, dass Anne nicht raucht.
In diesem Fall ist „weder …noch“ eine Verstärkung für mich.
Hierzu habe ich auch noch etwas Interessantes gefunden: (von Dr. Bopp)
Meiner Meinung nach heißt es: Anne raucht nicht im Haus und auch nicht im Garten. Vielleicht raucht Anne im Auto oder in einem Restaurant, aber nicht im Haus und auch nicht im Garten.
Ik begin een beetje te begrijpen waar jouw probleem ligt.
Dr. Popp zegt in zijn laatste zin:
Sie blieben auch dann bei ihrer Meinung, als keiner mehr daran glaubte, weder hier noch in anderen Ländern.
Hij zegt, dat ‘weder… noch…’ hier een aanvulling is, en dat de ontkenning ‘keiner’ geen invloed meer heeft op die aanvulling. Die aanvulling ‘weder… noch…’ klinkt als een soort ‘versterking’ van wat eerder (keiner) geschreven is.
Bij mijn weten (@alex en @ralf, lees even mee - ik zit hiermee aan mijn grenzen van mijn kennis van mijn moedertaal) kan een dergelijke zinsconstructie niet in het Nederlands.
Ik wilde mijn probleem uitleggen, wat ik soms heb met “noch … noch”. Ja, gisteren kon ik uitleggen waar de fout zit, namelijk in de dubbele ontkenning.
Maar ik kon het niet oplossen. Sorry.
Dat is trouwens waarom ik de zin heb veranderd. Maar jij en @alex vonden mijn oplossing goed.
PS:
Nederlanders zeggen vaak dat de Duitse grammatica moeilijk is en ze hebben gelijk.
Ja en ik lees vaak op het forum:
de Duitse grammatica of
deutsche Sprache, schwere Sprache
En ik denk vaak, de arme Nederlanders, die de Duitse grammatica moeten leren. Ik denk dat echt, zonder ironie.
Helemaal aan het begin van het forum zette ik mezelf onder druk. Ik mag geen fouten maken, omdat de Nederlandse grammatica zo gemakkelijk is.
Ik bedoel, als Nederlanders fouten maken, kunnen ze altijd zeggen “de Duitse grammatica”.
Maar:
Ik vind de Nederlandse grammatica ook niet altijd gemakkelijk.
Ich würde den Teil „noch in huis, noch in de tuin“ vielleicht eher eine Erläuterung oder Veranschaulichung zu der Tatsache des „Nicht-Rauchens“ nennen, Andrea. Ich glaube, ich verstehe jetzt in etwa, was du meinst.
Niet zozeer een versterking, als wel een andere mededeling. „Anne rookt niet“ slaat op de gewoonte, een verslaving, die ze dus niet (meer) heeft.
Het andere slaat op waar en wanneer ze (niet) rookt. Je hebt namelijk mensen die wel roken, maar niet in huis terwille van andere mensen (vooral kinderen, bijvoorbeeld), en dan naar buiten gaan om te roken. Maar Anne doet ook dat niet.
Noch in huis, noch in de tuin.
Niet in huis, en ook in de tuin niet (en ook niet in de tuin).
In huis niet, maar zelfs niet in de tuin.
Met „noch hier noch in het buitenland“ zou het inderdaad in het Nederlands schuren met „keiner“ = niemand, geen mens.
Maar de zin kan wel zo:
Ze bleven ook bij hun mening (hielden ook vast aan hun opvatting), ook als/nu niemand er meer in geloofde, hier niet en (ook) niet in andere landen.
Sie blieben auch bei ihrer Meinung (hielten an ihrer Auffassung fest)), auch wenn niemand mehr daran glaubte, nicht hier und (auch) nicht in anderen Ländern.
Schuren met iets betekent: het past er niet bij, het klinkt krom, het is er niet goed mee in overeenstemming te brengen, het loopt niet soepel, er lijkt een tegenstelling te zijn.