Maar waarom mag het niet heten: … dat noch Daan noch Ruben zich iets konden herinneren? Dat snap ik niet.
Jouw oplossing met ‘zowel… als’ is echt super.
Ja, ik had het idee om de dubbele ontkenning te vermijden.
Soms wordt er ‘ook maar’ bij toegevoegd om de zin wat kracht bij te zetten:
Dat snap ik wel.
Het woordje ‘noch’ is lastig. Het kan meerdere keren voorkomen in een zin:
Meike lust noch appels, noch peren, noch sinaasappels, noch druiven, noch kiwi’s.
Je kunt in plaats daarvan ook zeggen:
Meike lust geen appels, peren, sinaasappels, druiven of kiwi’s.
Ja, dat snap ik ook.
Toch kennen vormen meerdere ‘nochs’ slechts één ontkenning, er staat immers maar ook één keer ‘geen’ in de tweede zin.
Ja, ik begrijp ook dat het een ontkenning is. Ik weet ook dat dubbele ontkenning in het Nederlands niet kan.
De oplossing van de originele zin is:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Ja en dat snap ik niet. Waarom kan je niet het woord „niets“ gewoon schrappen? Waarom aanpassen naar „iets“?
Hallo Andrea, ich habe gerade mit überlegt. Was hältst du hiervon?
Vielleicht kann man das Wörtchen (n)iets streichen, wenn man den Satz etwas abändert?
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich kon herinneren aan de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an den Rückweg zum Hotel erinnern konnte (ah, jetzt weiß ich auch warum es nicht konden heißt s.o.)
Den Originalsatz würde ich (wörtlich) übersetzen:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an etwas vom Rückweg zum Hotel erinnern konnte.
Weil der Satz dann ungrammatikalisch wird, Andrea. Im Deutschen kann man sich erinnern ohne Objekt benutzen, im Niederländischen geht das nicht. Deswegen muss immer ein niets oder ein iets (oder ein anderes Objekt, wie zum Beispiel het, her)
PS: Waarom
10 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Weder … noch auf Niederländisch (die doppelte Verneinung)
Ik wil niet dat je rookt, thuis niet en op school niet, nergens niet!
In diesem Satz sind drei Fehler versteckt…
Italië is goed op weg om zijn klimaat doelstellingen op tijd te halen, en ook Spanje kan haar klimaatbeloftes mogelijks nog waarmaken.
Mijn suggestie:
Italië is goed op weg om zijn klimaatdoelstellingen (één woord) op tijd te halen, en ook Spanje kan zijn klimaatbeloftes mogelijk (zonder s) nog waarmaken.
Super! Du hast alle Fehler gefunden
Und hier ist nur ein Fehler versteckt…
De botanische tuinen liggen vlakbij een voormalige kerk die tot nachtclub werd omgebouwd.
Ja, dat was veel gemakkelijker dan je vorige zin.
PS:
Ik begrijp nu de vorige zin. Dat duurde 7 dagen. Maar ik denk dat ik zo’n zin nu kan oplossen. In het Engels zou je zeggen: „Better late than never.“
Zover ik me kan herinneren:
vlak bij wordt in twee woorden geschreven, als er een naamwoord volgt.
Maar ik kan zeggen: De boekenwinkel is hier vlakbij. Hier staat het woord alleen.
Genau!
We schrijven vlak bij in twee woorden als de combinatie gevolgd wordt door een zelfstandig naamwoord of persoonlijk voornaamwoord.
Het is een maand geleden. Tijd voor een nieuwe foutieve zin. Wie wil er een bedenken? Dank je.
Hier komt-ie, Andrea:
Ze realiseerde, ze had al een hele tijdje geen boterhamm met pindakaas end hagelslaag gegeten
Ze realiseerde dat ze al een hele tijd geen boterham met pindakaas en hagelslag had gegeten.
Geen idee of dat nu alle fouten waren.
Ze realiseerde zich dat ze al een hele tijdje geen boterham met pindakaas en hagelslag had gegeten.
Dat is mijn poging:
Ze realiseerde zich dat ze al een heel tijdje geen boterham met pindakaas en hagelslag heeft gegeten. ???
Anders kunnen we samen denken, Helga.
In het Nederlands is „realiseren“ een wederkerend werkwoord: zich realiseren