De oplossing van de originele zin is: Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Soms wordt er ‘ook maar’ bij toegevoegd om de zin wat kracht bij te zetten:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich ook maar iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Het woordje ‘noch’ is lastig. Het kan meerdere keren voorkomen in een zin:
Meike lust noch appels, noch peren, noch sinaasappels, noch druiven, noch kiwi’s.
Je kunt in plaats daarvan ook zeggen:
Meike lust geen appels, peren, sinaasappels, druiven of kiwi’s.
Toch kennen vormen meerdere ‘nochs’ slechts één ontkenning, er staat immers maar ook één keer ‘geen’ in de tweede zin. Het meerdere keren gebruiken van ‘noch’ heeft alleen een versterkend effect op de lezer en men noemt dat een ‘reeksvormer’.
Nu zijn er twee manieren om de zin te ontdoen van de tweede ontkenning:
het woordje ‘niets’ aanpassen naar ‘iets’
de woorden 'noch … noch… ’ vervangen door ‘zowel… als’
Ja, ik had het idee om de dubbele ontkenning te vermijden.
Soms wordt er ‘ook maar’ bij toegevoegd om de zin wat kracht bij te zetten:
Dat snap ik wel.
Het woordje ‘noch’ is lastig. Het kan meerdere keren voorkomen in een zin:
Meike lust noch appels, noch peren, noch sinaasappels, noch druiven, noch kiwi’s.
Je kunt in plaats daarvan ook zeggen:
Meike lust geen appels, peren, sinaasappels, druiven of kiwi’s.
Ja, dat snap ik ook.
Toch kennen vormen meerdere ‘nochs’ slechts één ontkenning, er staat immers maar ook één keer ‘geen’ in de tweede zin.
Ja, ik begrijp ook dat het een ontkenning is. Ik weet ook dat dubbele ontkenning in het Nederlands niet kan.
De oplossing van de originele zin is:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Ja en dat snap ik niet. Waarom kan je niet het woord „niets“ gewoon schrappen? Waarom aanpassen naar „iets“?
Hallo Andrea, ich habe gerade mit überlegt. Was hältst du hiervon?
Vielleicht kann man das Wörtchen (n)iets streichen, wenn man den Satz etwas abändert?
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich kon herinneren aan de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an den Rückweg zum Hotel erinnern konnte (ah, jetzt weiß ich auch warum es nicht konden heißt s.o.)
Den Originalsatz würde ich (wörtlich) übersetzen:
Tess was geïntrigeerd door het idee dat noch Daan noch Ruben zich iets kon herinneren van de terugtocht naar het hotel.
Tess war von der Idee fasziniert, dass sich weder Daan noch Ruben an etwas vom Rückweg zum Hotel erinnern konnte.
Weil der Satz dann ungrammatikalisch wird, Andrea. Im Deutschen kann man sich erinnern ohne Objekt benutzen, im Niederländischen geht das nicht. Deswegen muss immer ein niets oder ein iets (oder ein anderes Objekt, wie zum Beispiel het, her)
Mijn suggestie:
Italië is goed op weg om zijn klimaatdoelstellingen (één woord) op tijd te halen, en ook Spanje kan zijn klimaatbeloftes mogelijk (zonder s) nog waarmaken.
Zover ik me kan herinneren: vlak bij wordt in twee woorden geschreven, als er een naamwoord volgt.
Maar ik kan zeggen: De boekenwinkel is hier vlakbij. Hier staat het woord alleen.