Het is heel ingewikkeld in het Nederlands, met een beperkte woordenschat, zo te schrijven als ik het in het Duits zou doen.
Maar ik heb weer iets meer over het ingewikkeld gebruik van het woord er geleerd, zonder dat ik het apart wilde.
Laatste nacht, zo om een uur om vier, werd ik wakker en het schoot me te binnen dat ik nagekeken fout had geschreven. Ik stond meteen op om het te corrigeren omdat niemand op volgende ochtend mijn fout ziet. Maar jij bent toch nog eerder aan de slag gegaan dan ik.
En bedankt ook voor de andere verbeteringen.
Danke für deine Verbesserungen, Alex. Die sind leider noch bitter nötig.
Ich wollte sozusagen den „Rotstift“ bemühen (und die Redewendung „in de uitgaven snoeien“ noch etwas ergänzen). Sowohl Langenscheid als auch PONS übersetzen „Rotstift“ mit „rood potlood“. Das habe ich dann von dort so übernommen.
Hoi Ralf, ik heb je antwoord even naar je oefenhoek verplaatst. Ik hoop dat dat okay is?
Ik snap wat je bedoelde – en dat is eigenlijk het allerbelangrijkste
Het heet ook inderdaad “een rood potlood”, maar als je er “het” voor zet in plaats van niets of “een”, dan wordt rood verbogen en dan wordt het “het rode potlood”.
Vergelijk het maar eens met het Duits:
ein roter Bleistift
der rote Bleistift
Sei bitte nicht entmutigt. Du machst das schon richtig gut
Alex, wir setzen “den Rotstift” an, als Redewendung, die Du ganz sicher auch kennst - Ralf wollte dies auch im Niederländischen zum Ausdruck bringen. Ich kenne den entsprechenden Ausdruck leider auch nicht…
PS: Omdat “rood potlood” toch geen vast begrip is zoals ik het oorspronkelijk heb gedacht, wordt het natuurlijk ook verbogen zoals het bij “het woorden” gewoon is.