Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Das klingt cool und lässt sich leider nicht direkt übersetzen.
Mögliche Wendungen sind „wissen, wie der Hase läuft“, „wissen, wo‘s lang geht“, „den Durchblick haben“, „genau Bescheid wissen“… Aber der Begriff ist offensichtlich so vielseitig, dass er (wieder mal) nur im Kontext gut übersetzt werden kann.

3 „Gefällt mir“

Habe ich auch erst gedacht, aber ich habe die Bedeutung des niederländischen Sprichwortes nachgeschaut und es passt leider nicht.

3 „Gefällt mir“

@Andrea1 Du bist scharf drauf :+1:
ein schönes Fettnäpfchen.
:netherlands: Vorteil für Beide
:de: Vor- und Nachteil

4 „Gefällt mir“

Ups. Darauf fällt man wirklich sehr leicht herein…

3 „Gefällt mir“

Das habe ich vollkommen verkehrt interpretiert. :open_mouth:

Ik wil deze uitdrukking niet vergeten, daarom plak ik hem hier ook.:wink:

3 „Gefällt mir“

Gibt es denn eine niederländische idiomatische Entsprechung für das deutsche „zweischneidige Schwert“, also etwas, das zwei Seiten hat, Vor- und Nachteile hat, mit einem Risiko behaftet ist, obwohl es auch positive Aspekte hat? Das „mes“, das an „twee kanten snijdt“, bedeutet ja offensichtlich etwas anderes, wie wir hier gelernt haben. Ich bräuchte gerade mal für einen Satz das deutsche „zweischneidige Schwert“ auf niederländisch :nerd_face:
@alex, @Peter1

1 „Gefällt mir“

Ik denk het niet.

Johan Cruijff heeft de uitspraak bekend gemaakt: ieder nadeel heb z’n voordeel.

Ik denk dat er ook vaak gezegd wordt iets van: Het plan heeft goede en slechte kanten // Er zitten voor- en nadelen aan etc.

Erg ouderwets: Het is niet alleen maar rozengeur en maneschijn.

3 „Gefällt mir“

Deutsche Entsprechung: Man ist nicht nur auf Rosen gebettet.

1 „Gefällt mir“

Nicht direkt, Oliver.

Wenn etwas auf Deutsch ein zweischneidiges Schwert ist, dann

heeft het in het Nederlands zijn vóór en tegen.

2 „Gefällt mir“

Meinst Du wirklich @Andrea1? Ich kenne natürlich: “Nicht auf Rosen gebettet sein” - in der Bedeutung von, man ist finanziell nicht gut gestellt.

Das Sprichwort hier (es gibt nicht nur Rosenduft und Mondenschein [poetisch für Mondschein] ) würde ich mehr in die Richtung verstehen: Es ist nicht immer eitel Sonnenschein. - Eine direkte Entsprechung fällt mir jetzt nicht ein.

Oder: Das Leben ist kein Ponyhof. :smiley:

2 „Gefällt mir“

Oder so, ganz umgangssprachlich, jo.

Een steekwapen met twee snijkanten is dubbel gevaarlijk, het snijdt naar twee kanten en de wonden genezen nauwelijks. Zeer effectief dus. (Bijbels) gezegde: „de tong is een tweesnijdend zwaard.“ (de tong is => woorden zijn)

Ich habe den Ausdruck “Je bent wie je kent” gelesen. Im Zusammenhang sollte es wohl bedeuten, dass man selbst nach seinem Bekannten-/Freundeskreis beurteilt wird.
Weiß jemand eine deutsche Entsprechung dafür oder hat der Ausdruck eine andere Bedeutung?

5 „Gefällt mir“

Es gibt die Redewendung „Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist“.

Das reimt sich zwar nicht so schön, stammt aber immerhin von unserem Dichterfürsten Johann Wolfgang Goethe, endet eigentlich mit einem Semikolon und geht dann noch weiter: „weiß ich, womit du dich beschäftigst, so weiß ich, was aus dir werden kann“ (Wilhelm Meisters Wanderjahre, 2. Buch, 11. Kapitel).

5 „Gefällt mir“

Wunderbar, danke dir für die literarisch hinterfütterte Auskunft. Es gibt doch immer jemanden, der einem weiterhelfen kann. (Goethe hätte die prägnante fünfsilbige NL-Version „Je bent wie je kent“ sicher auch gut gefunden…)

1 „Gefällt mir“

Und die verballhornte Form ist: Du bist was du isst… :wink:

5 „Gefällt mir“

Dit past hier mooi bij. :grin:

2 „Gefällt mir“

Ja, hoor. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“