Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

“Het is de bedoeling dat…” - hoe zou je dit vertalen?
Mir fällt “Es ist geplant, dass…” oder “Beabsichtigt ist…” ein, besonders für offiziellere (Nachrichten-)Texte. Ich habe aber das dumpfe Gefühl, dass diese Wendung auch noch andere subtilere Übersetzungen zulässt. :thinking:

2 „Gefällt mir“

Vielleicht mit: Zweck der Sache ist…?

2 „Gefällt mir“

Leuk om over zo’'n normale zin na te denken. Het is de bedoeling dat kun je ook lezen als bv. jullie moeten. of als er verwacht wordt dat niet iedereen het kan jullie zouden moeten Maar zoals bekend houden we er in NL niet van als er moeten tegen ons gezegd wordt.
Maar ik denk dat de antwoorden van jou en Rike allemaal goede vertalingen zijn.

3 „Gefällt mir“

Ich würde sagen: „Es soll ….“

2 „Gefällt mir“

Das erinnert mich an „Man müsste mal…“ (dies oder jenes tun), das ist schwammig und wachsweich, enthält aber eigentlich auch eine Aufforderung an andere, etwas zu tun… :wink:

Oliver, eigentlich kannst du das nur im Kontext übersetzen.

1 „Gefällt mir“

Den Eindruck habe ich auch :+1: - ich war mir aber nicht ganz sicher, einerseits ist das eine feste Redewendung, andererseits habe ich das aber in sehr verschiedenen Kontexten gesehen oder gehört.

Wij hadden het vanavond tijdens het eten over twee gezegdes met bestek.

Weten hoe de vork in de steel zit
en
Het mes snijdt aan twee kanten.

bestaan die ook in het Duits?

2 „Gefällt mir“

„Das ist ein zweischneidiges Schwert.“

3 „Gefällt mir“

Das klingt cool und lässt sich leider nicht direkt übersetzen.
Mögliche Wendungen sind „wissen, wie der Hase läuft“, „wissen, wo‘s lang geht“, „den Durchblick haben“, „genau Bescheid wissen“… Aber der Begriff ist offensichtlich so vielseitig, dass er (wieder mal) nur im Kontext gut übersetzt werden kann.

3 „Gefällt mir“

Habe ich auch erst gedacht, aber ich habe die Bedeutung des niederländischen Sprichwortes nachgeschaut und es passt leider nicht.

3 „Gefällt mir“

@Andrea1 Du bist scharf drauf :+1:
ein schönes Fettnäpfchen.
:netherlands: Vorteil für Beide
:de: Vor- und Nachteil

4 „Gefällt mir“

Ups. Darauf fällt man wirklich sehr leicht herein…

3 „Gefällt mir“

Das habe ich vollkommen verkehrt interpretiert. :open_mouth:

Ik wil deze uitdrukking niet vergeten, daarom plak ik hem hier ook.:wink:

3 „Gefällt mir“

Gibt es denn eine niederländische idiomatische Entsprechung für das deutsche „zweischneidige Schwert“, also etwas, das zwei Seiten hat, Vor- und Nachteile hat, mit einem Risiko behaftet ist, obwohl es auch positive Aspekte hat? Das „mes“, das an „twee kanten snijdt“, bedeutet ja offensichtlich etwas anderes, wie wir hier gelernt haben. Ich bräuchte gerade mal für einen Satz das deutsche „zweischneidige Schwert“ auf niederländisch :nerd_face:
@alex, @Peter1

1 „Gefällt mir“

Ik denk het niet.

Johan Cruijff heeft de uitspraak bekend gemaakt: ieder nadeel heb z’n voordeel.

Ik denk dat er ook vaak gezegd wordt iets van: Het plan heeft goede en slechte kanten // Er zitten voor- en nadelen aan etc.

Erg ouderwets: Het is niet alleen maar rozengeur en maneschijn.

3 „Gefällt mir“

Deutsche Entsprechung: Man ist nicht nur auf Rosen gebettet.

1 „Gefällt mir“

Nicht direkt, Oliver.

Wenn etwas auf Deutsch ein zweischneidiges Schwert ist, dann

heeft het in het Nederlands zijn vóór en tegen.

2 „Gefällt mir“

Meinst Du wirklich @Andrea1? Ich kenne natürlich: “Nicht auf Rosen gebettet sein” - in der Bedeutung von, man ist finanziell nicht gut gestellt.

Das Sprichwort hier (es gibt nicht nur Rosenduft und Mondenschein [poetisch für Mondschein] ) würde ich mehr in die Richtung verstehen: Es ist nicht immer eitel Sonnenschein. - Eine direkte Entsprechung fällt mir jetzt nicht ein.