Het uitdrukkingsspel :)

Poging dirk de eerste mogelijkheid

Poging Hans

Ik neem d)

1 „Gefällt mir“
Poging Franzing

a) equivalent voor „das ist ein zweischneidiges Schwert“ mes

Ursprünglich positiv, da ein zweischneidiges Schwert dem Kämpfer bessere Angriffsmöglichkeiten bot, wird das Sprichwort heute benutzt, wenn eine Sache sowohl einen positiven als auch einen negativen Aspekt hat.
Zweiseitiges Schwert

1 „Gefällt mir“

Correctie!!

Helaas Hans :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Ik moet eerlijk zeggen dat ik (als Nederlander) ook eerst het foute antwoord gaf (je wordt namelijk best wel op het verkeerde been gezet.)
Helaas voor jullie kloppen de bovengenoemde antwoorden niet…

Het goede antwoord is

C

2 „Gefällt mir“

Hierbij een nieuwe uitdrukking:

Ik heb fijne vrienden, een leuke baan en een mooi gezin. Kortom: het gaat me … … … (3 woorden)

Hint

Uitdrukking uit de zeilwereld

2 „Gefällt mir“

Oh, Anja, ben je snel, ik wilde nog wachten met mijn antwoord, maar oké.

Het goede antwoord is c.

Hättest Du mal die ursprüngliche Antwort gewählt, @Franzing. :wink:

2 „Gefällt mir“
Poging Andrea

voor de wind.

1 „Gefällt mir“

Oh sorry, dat wist ik niet :see_no_evil:

1 „Gefällt mir“

En ik had idd een foutje gemaakt, je hebt hier helemaal gelijk in!!

1 „Gefällt mir“

Geen probleem. :slight_smile: En bedankt voor het nieuwe raadsel.

1 „Gefällt mir“

Wat is de mening van de moedertaalsprekers? Voor:
“Das ist ein zweischneidiges Schwert,” heb ik gevonden:
“Dat heeft zijn voor en tegen.”
Dat vind ik nu ook belangrijk te weten.

1 „Gefällt mir“

Ja, Freyja, ik schreef het eerste antwoord, omdat velen denken dat het het Duitse equivalent is, maar het is niet zo. Als het mes aan twee kanten snijdt dan levert het aan beide kanten voordeel op.

Maar ik dacht ook dat jullie kijken na de betekenis, want ik heb ook geschreven: Let op: niet alle antwoorden kloppen. Er kan (dus het moet niet) ook een val in zitten.

2 „Gefällt mir“

Niederländisch lesen müsste man können :see_no_evil:

mes
Ich habe mich hier mehr auf die deutschsprachige Entsprechung als auf die niederländische Erklärung konzentriert - der Widerspruch ist mir gar nicht aufgefallen.
Im Niederländischen hat dann „zweiseitige Schwert“ den Bedeutungswandel wohl nicht durchgemacht

1 „Gefällt mir“

Dat klopt inderdaad. Maar precies zoals Andrea schreef, zit er een verschil tussen de uitdrukkingen:

  • het mes snijdt aan twee kanten (+ en +)
  • dat is als een tweesnijdend zwaard (+ en -)
4 „Gefällt mir“

Laten we verder gaan met de nieuwe uitdrukking van Anja. :slight_smile:

Ik heb al een poging gedaan.

Poging Andrea:

Ik heb fijne vrienden, een leuke baan en een mooi gezin. Kortom: het gaat me voor de wind.

2 „Gefällt mir“
Poging Franzing

voor de wind.

2 „Gefällt mir“
Poging Freyja

Ik heb fijne vrienden, een leuke baan en een mooi gezin. Kortom: het gaat me voor de wind.

2 „Gefällt mir“

Helemaal correct allemaal :+1:

4 „Gefällt mir“

Hier een nieuwe uitdrukking. Succes. :slight_smile:

Ik laat me niets wijsmaken!
Ik laat me niets (4 woorden)

2 „Gefällt mir“
Poging van mijn vrouw

voorschotelen

2 „Gefällt mir“