RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum

Het is ook ingewikkeld. Soms ook voor mij. Juist daarom heb ik veel bewondering voor je dat je zo goed schrijft. :+1:

2 „Gefällt mir“
@RalfN taaltip
2 „Gefällt mir“

Das sollte aber heißen:

Als je beseft wat … oder: als je je realiseert wat …, Peter :wink:

Beseffen ist kein reflexives Verb.

3 „Gefällt mir“
@Elsa beseffen

Da hast du mich :roll_eyes: :+1:
aber ich kann zu meiner Verteidigung sagen, dass ich ein sehr moderner Mann bin:

Zich beseffen / beseffen - Taaladvies.net

Tegenwoordig wordt soms het voornaamwoord zich toegevoegd, maar dat gebruik is geen standaardtaal.

omdat was natuurlijk een domme fout.

1 „Gefällt mir“

In plaats van woorden krijg je nu een boeket bloemen :bouquet:

Voor Peter

Hoi Peter,

volgens de muiscursor is dit een link. Maar die werkt niet. :confused:

1 „Gefällt mir“
Voor Ralf en Peter

Ik heb de link even aangepast, Ralf. Nu werkt hij wel :slight_smile:

2 „Gefällt mir“
(een beetje laat) voor Peter

Met andere woorden: het is gewoon fout :wink:

3 „Gefällt mir“

Danke für deine Verbesserungen, Alex. Die sind leider noch bitter nötig.

Ich wollte sozusagen den „Rotstift“ bemühen (und die Redewendung „in de uitgaven snoeien“ noch etwas ergänzen). Sowohl Langenscheid als auch PONS übersetzen „Rotstift“ mit „rood potlood“. Das habe ich dann von dort so übernommen.

Hoi Ralf, ik heb je antwoord even naar je oefenhoek verplaatst. Ik hoop dat dat okay is?

Ik snap wat je bedoelde – en dat is eigenlijk het allerbelangrijkste :slight_smile:

Het heet ook inderdaad “een rood potlood”, maar als je er “het” voor zet in plaats van niets of “een”, dan wordt rood verbogen en dan wordt het “het rode potlood”.

Vergelijk het maar eens met het Duits:

ein roter Bleistift
der rote Bleistift

Sei bitte nicht entmutigt. Du machst das schon richtig gut :+1:

Groetjes en een fijn weekend!

Alex

1 „Gefällt mir“

Alex, wir setzen “den Rotstift” an, als Redewendung, die Du ganz sicher auch kennst - Ralf wollte dies auch im Niederländischen zum Ausdruck bringen. Ich kenne den entsprechenden Ausdruck leider auch nicht…

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor je hulp, Gabi.

„den Rotstift ansetzen“ lt.PONS-Wörterbuch

„den Rotstift ansetzen bei“ - „het mes zetten in“ lt. Langenscheidt- Wörterbuch

jeweils unter Rotstift zu finden.

Groetjes Ralf

PS: Omdat “rood potlood” toch geen vast begrip is zoals ik het oorspronkelijk heb gedacht, wordt het natuurlijk ook verbogen zoals het bij “het woorden” gewoon is.

Zo ga ik voetbal kijken. Brazielië - België

2 „Gefällt mir“

Damit die Ordnung gewährt ist, schreibe ich diese Korrekturen in deine Übungsecke :wink:

2 „Gefällt mir“

@alex Da hast du sicherlich Recht. Auf deutsch geschrieben hätte ich zwei Kommas gesetzt. Sollte man in einem niederländischen Satz sicher auch - wenn man nicht abstürzen will :wink:- (?).

Drie jaar geleden ben ik , op de terugweg van een berg , gestort en heb mijn linker been gebroken.

2 „Gefällt mir“

Ah, nu snap ik het, Ralf :wink:

Je bent tijdens de afdaling (van een berg) niet gestort maar gevallen (en hebt daarbij je been gebroken).

Ik hoop dat het weer helemaal goed gekomen is!

1 „Gefällt mir“

Bijna goed Ralf :wink:
Het Nederlandse woordje “storten” kan (neutraal) gebruikt worden in combinatie met dingen: bv afval of beton storten. In combinatie met mensen wordt “stürzen” vertaald met “vallen”.
Ik denk dat “van een berg storten” de uitzondering op de regel is (misschien omdat je beneden aangekomen niet meer leeft)

3 „Gefällt mir“

bedoelde je : zienswijzen?

Het lijkt me ook wel wat om naar die „honderd dagen op het forum“ te verwijzen met: „ervan“ of „daarvan“.

1 „Gefällt mir“

Ja, dat bedoel ik, Ludo. Ik woon alweer veel te lang in Duitsland :wink: