Het is ook ingewikkeld. Soms ook voor mij. Juist daarom heb ik veel bewondering voor je dat je zo goed schrijft.
@RalfN taaltip
Das sollte aber heißen:
Als je beseft wat … oder: als je je realiseert wat …, Peter
Beseffen ist kein reflexives Verb.
@Elsa beseffen
Da hast du mich
aber ich kann zu meiner Verteidigung sagen, dass ich ein sehr moderner Mann bin:
Zich beseffen / beseffen - Taaladvies.net
Tegenwoordig wordt soms het voornaamwoord zich toegevoegd, maar dat gebruik is geen standaardtaal.
omdat was natuurlijk een domme fout.
In plaats van woorden krijg je nu een boeket bloemen
Voor Peter
Hoi Peter,
volgens de muiscursor is dit een link. Maar die werkt niet.
Voor Ralf en Peter
Ik heb de link even aangepast, Ralf. Nu werkt hij wel
(een beetje laat) voor Peter
Met andere woorden: het is gewoon fout
Danke für deine Verbesserungen, Alex. Die sind leider noch bitter nötig.
Ich wollte sozusagen den „Rotstift“ bemühen (und die Redewendung „in de uitgaven snoeien“ noch etwas ergänzen). Sowohl Langenscheid als auch PONS übersetzen „Rotstift“ mit „rood potlood“. Das habe ich dann von dort so übernommen.
Hoi Ralf, ik heb je antwoord even naar je oefenhoek verplaatst. Ik hoop dat dat okay is?
Ik snap wat je bedoelde – en dat is eigenlijk het allerbelangrijkste
Het heet ook inderdaad “een rood potlood”, maar als je er “het” voor zet in plaats van niets of “een”, dan wordt rood verbogen en dan wordt het “het rode potlood”.
Vergelijk het maar eens met het Duits:
ein roter Bleistift
der rote Bleistift
Sei bitte nicht entmutigt. Du machst das schon richtig gut
Groetjes en een fijn weekend!
Alex
Alex, wir setzen “den Rotstift” an, als Redewendung, die Du ganz sicher auch kennst - Ralf wollte dies auch im Niederländischen zum Ausdruck bringen. Ich kenne den entsprechenden Ausdruck leider auch nicht…
Bedankt voor je hulp, Gabi.
„den Rotstift ansetzen“ lt.PONS-Wörterbuch
„den Rotstift ansetzen bei“ - „het mes zetten in“ lt. Langenscheidt- Wörterbuch
jeweils unter Rotstift zu finden.
Groetjes Ralf
PS: Omdat “rood potlood” toch geen vast begrip is zoals ik het oorspronkelijk heb gedacht, wordt het natuurlijk ook verbogen zoals het bij “het woorden” gewoon is.
Zo ga ik voetbal kijken. Brazielië - België
Damit die Ordnung gewährt ist, schreibe ich diese Korrekturen in deine Übungsecke
@alex Da hast du sicherlich Recht. Auf deutsch geschrieben hätte ich zwei Kommas gesetzt. Sollte man in einem niederländischen Satz sicher auch - wenn man nicht abstürzen will - (?).
Drie jaar geleden ben ik , op de terugweg van een berg , gestort en heb mijn linker been gebroken.
Ah, nu snap ik het, Ralf
Je bent tijdens de afdaling (van een berg) niet gestort maar gevallen (en hebt daarbij je been gebroken).
Ik hoop dat het weer helemaal goed gekomen is!
Bijna goed Ralf
Het Nederlandse woordje “storten” kan (neutraal) gebruikt worden in combinatie met dingen: bv afval of beton storten. In combinatie met mensen wordt “stürzen” vertaald met “vallen”.
Ik denk dat “van een berg storten” de uitzondering op de regel is (misschien omdat je beneden aangekomen niet meer leeft)
bedoelde je : zienswijzen?
Het lijkt me ook wel wat om naar die „honderd dagen op het forum“ te verwijzen met: „ervan“ of „daarvan“.
Ja, dat bedoel ik, Ludo. Ik woon alweer veel te lang in Duitsland