Wat is met de uitdrukking:
Dat lijkt mee goed…
Das gefällt mir gut/ das passt mir gut?
Ik ben er de volgende zegswijze tegengekomen:
Ook een deut in het zakje doen,
de vertaling misschien: seinen Senf dazugeben
Ik ken alleen “een duit in het zakje doen” en inderdaad kan men dat vergekijken met jouw voostel.
In is de uitdrukking neutraal tot positief. Is dat in
ook zo?
Wenn du sagst “Er(Sie) muss zu ALLEM seinen Senf dazu geben” ist es meistens eher negativ besetzt. Wenn du auch noch “deinen Senf hinzugeben möchtest” ist es neutral. So richtig positiv finde ich den Ausdruck nicht, jedoch mag das auch wieder unterschiedlich sein, wo du es gebrauchst und wer es gebraucht. Vielleicht gibt es ja noch Meinungen?
’Seinen Senf dazugeben’ doet iemand, die eigenlijk niet wordt gevraagd, die zich maar ook wil mee bemoeien. Of als er een thema eigenlijk al is afgesloten … en dan komt toch nog iemand, die nu ook nog zijn mening moet zeggen. - Dus is deze uitdrukking negatief te beschouwen.
Ja, in het NL kan het zo inderdaad ook negatief gebruikt worden. Misschien toch niet zoveel verschil.
Ik ben het eens met VerenaE. Als je de uitdrukking op een ironische manier gebruikt dan doe je dat meestaal tegenover vrienden
2 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Als puntje bij paaltje komt
Ik heb nog het volgende gezien:
op zijn wenkbrauwen lopen,
ik denk dat dit dezelfe betekenis heeft als het Duitse:
auf dem Zahnfleisch laufen
Eigentlich sind die Ausdrücke gleich.
auf seinem Zahnfleisch laufen
op zijn tandvlees lopen
@Andrea1 kijk uit:. nach “auf” steht der Dativ
Ik heb twee vragen:
1
Er is een kinderrijmpje
wat je zegt/ziet ben je zelf, met je kop door de helf
2
Een gezegde
zoals de waard is vertrouwd hij zijn gasten
Zijn er in het Duits (Op hetzelfde niveau) vergelijkbare uitdrukkingen?
Alvast bedankt.
Hm, gute Frage, wir haben den Ausdruck
Wer’s sagt, ist es selber.
Mit dem Kopf durch die Hälfte, kenne ich jetzt nicht. Das würde sich ja auch nicht reimen.
Wir kennen den Ausdruck „mit dem Kopf durch die Wand.“
Als Kinderreim kenne ich:
Selber, selber,
lachen alle Kälber.
De tweede vraag van Peter, hier een Beiers antwoord.
Wie der Wirt ist, vertraut er seinen Gästen .
Dank jullie. Ik moet zo twee artikelen met een verschillende visie op de Weimarrepubliek en de Duitse Sonderweg met elkaar vergelijken. Ik dacht, laat ik eens heel basaal beginnen, dat een neutrale blik niet bestaat.
Een volgende vraag. In het Nederlands hoor je vaak dat mensen in de hoek waar de klappen vallen, zitten. Is hier ook een Duits equivalent voor?
Bijvoorbeeld…
Toornstra: ‚We zitten in de hoek waar de klappen vallen‘ | NOS
24 okt. 2019 · De reactie van middenvelder Jens Toornstra na het Europa League-duel van Feyenoord met Young Boys.
Misschien past hier:
Wir werden von einer Pechsträhne verfolgt.
Jammer
Ik had gehoopt dat het ook iets met ‘geslagen of geschopt worden’ zou zijn.
Bedankt voor het snelle antwoord…kan ik weer verder met m’n Hausarbeit
Ik heb nog eens nagedacht: Misschien kunje hier ook zeggen:
Jemanden zum Prügelknaben machen.