Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Als puntje bij paaltje komt

Een uitdrukking, meer betekenissen:
Als puntje bij paaltje komt.
Men gebruikt deze uitdrukking in veel vershillende situaties. Dit maakt er ruimte voor meerdere interpretaties.

In mijn moedertaal ken ik iets als:
het puntje op i zetten - of - de punt op i zetten, dus een situatie duidelijker maken door de zwake link erin vertonen. Maar dit hoort niet met de Nederlandse betekenis.

Hoe zien jullie ''als puntje bij paaltje komt ‘’ ???

3 Like

https://www.encyclo.nl/begrip/als_puntje_bij_paaltje_komt

In mijn moedertaal ken ik iets als:
het puntje op i zetten , dus een situatie duidelijker maken door de zwake link erin vertonen.

“De puntjes op de i zetten” ken ik als de laatste details afmaken.

Maar hier heb ik nog een interessante link gevonden.


In het Duits hebben wij de uitdrukking “das Tüpfelchen auf dem i”.

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~das+i+Tuepfelchen%3B+das+Tuepfelchen+auf+dem+i&gawoe=an&suchspalte%25255B%25255D

Bedankt voor de uitleg. Ik hou van uitdrukkingen in andere talen.

3 Like

Diese Redewendung vermittelt etwas wie: Wenn es dazu käme / Wenn es so weit ist

In het Nederlands zou ik zeggen: Als het er echt om gaat.

Ik geloof niet dat CETA in het NL parlement wordt afgestemd, als puntje bij paaltje komt houdt iedereen zich toch aan het regeerakkoord.

Dus nu wordt er interessant ‘voor de Bühne’ gediscussieerd, maar ik geloof niet dat ze ‘de ballen’ hebben om echt tegen het regeerakkoord in te gaan.

3 Like

Ich würde im Deutschen sagen: Aber wenn es hart auf hart kommt… (halten sich doch alle an die Vorgabe).

5 Like

Eine ähnliche umgangssprachliche Redewendung ist „Wenn’s ans Eingemachte geht“. Damit sind die letzten konservierten Vorräte gemeint, also bildlich gesprochen auch die Tatsache, dass es ernst wird.

2 Like

Ich stelle fest - wir sind sehr vielfältig…

1 Like