Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Von einer Pechsträhne verfolgt werden, passt besser.

Das würde ich auch sagen. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Passt auch: „Wir fühlen uns in die Ecke gedrängt.“? Das bedeutet, dass kein Ausweg aus einer misslichen Lage mehr besteht.

Gefunden zu dem Ausdruck habe ich auch: „sich den Angriffen ausgesetzt fühlen“.

1 „Gefällt mir“

oder : “wir sind immer die Prügelknaben.”

1 „Gefällt mir“

Übersetzenen was das Zeug hält

Ich habe einen Satz, und ich weiß nicht wie ich die Prise Humor (apropos, een snuifje humor?) darin übersetzen soll.
Dresdnern wird dieser Satz bekannt vorkommen, denn er war ein öffentlich sichtbares Kunstwerk.

LICHT SEIN
den Wind
in den Haaren
und leuchte -
was das Zeug hält.

Eerse poging (letterlijk)
LICHT ZIJN
de wind
in de haren
en schijn -
wat het **
** spul inhoudt.

Nr. 2
LICHT WEZEN
de wind
in de haren
dus schijn -
niet zo zuinig ook.

Nr. 3
LICHT WEZEN
de wind
in de haren
dus schijn -
en niet zo
zuinig ook.

Kan er iemand helpen? Ik moet ook letten dat de typografie op het duitse origineel lijkt.

1 „Gefällt mir“

Oha. Das ist sicher was für Muttersprachler. Und es gilt, das Spannungsfeld zwischen Grammatik und Poetik zu meistern…
Mir gefällt subjektiv bezüglich Klang und Versmaß der letzte Ansatz am besten - aber wie das für niederländische Ohren klingt, weiß ich auch nicht…

Ich bin zwar kein Muttersprachler, geb aber mal einen Tip ab:

LICHT ZIJN
de wind
in het haar
en stralen -
… tot het uiterst (best).

Hallo Taja,

du bist ganz neu hier auf dem Forum. Stell dich doch zunächst einmal vor, damit wir dich etwas kennen lernen können und wissen, warum du zum Beispiel Niederländisch lernen willst. Dafür gibt es eine extra Rubrik „Vorstellungsrunde“.

Groetjes
Freyja

1 „Gefällt mir“

heb ik net gedaan :wink:

4 „Gefällt mir“

Etwas umgangssprachlicher: wir kriegen die Prügel und noch umgangssprachlicher: wir bekommen die Dresche ab.

Mijn poging, (iets vrijer vertaald )

Licht zijn
De wind
In je haren
En kijken -
Hoever je kunt gaan

Of

Licht zijn
De wind
In je haren
En straal -
Zo fel als je kunt

3 „Gefällt mir“

Ik denk de vertaling van Armalyte komt er het dichtst bij.
De kern van de zaak is de duitse idomatische uitdruk "was das Zeug hält".

Het betekent een actie die ongeacht van technische voorwaarden of veiligheidsbeleid met de grootste mogelijke prestatie wordt uitgevoerd tot alles uit elkaar vliegt.
Daarom heb ik mijn verzoek in dit eindeloze thema gepaatst.

Das Problem dürfte nur sein, so jedenfalls mein Sprachgefühl nach Jahren in den Niederlanden, dass die Übersetzung von Armalyte nicht so wie du es meinst, verstanden würde. Ich frage es mal an die Muttersprachler, aber „tot het uiterst“ klingt für mich nicht im Sinne von „was das Zeug hält“ - was würde wohl verstanden werden?

@Peter1 @dobsondirk @Ludo

Vertalen heeft zo zijn problemen, zeker de poetische teksten. Voor mij komt „was das Zeug hält“ uit de zeilvaart en is het de Duitse versie van „met volle zeilen“ (zo hard varen als maar mogelijk is, met volle kracht.) Dat is in dit geval geen geschikte uitdrukking. Wat dan wel? zweven …wind… stralen… Ik zou zeggen: „Genieten met volle teugen.“ (teug klinkt mooi naast zeug . hi)
Uitdrukkingen als tot het uiterste, limiet, grens zijn hier veel te zakelijk. :grinning:

7 „Gefällt mir“

was das zeug hält ist hier Synoniem von: mit allem was du hast

Übersetzen würde ich so:

en straal
uitbundig (of: weelderig)

2 „Gefällt mir“

Das wiederum gibt es auch im Deutschen, „etwas in vollen Zügen genießen“… Lyrik zu übersetzen, ist wirklich extrem schwierig…

en straal
volop

past beter omdat het 2 lettergrepen zijn

Mijn benadering van de vraag was om eerst te kijken naar voorbeeld uitdrukkingen voor „was das Zeug hält“.
Je kan bijvoorbeeld „rennen/fahren, was das Zeug hält“ = zo hard lopen/rijden als je kan.

Er is ook de Duitse uitdrukking „sich ins Zeug legen“ die ongeveer overeenkomt met de uitdrukking „je beste beentje voor zetten“.

Ik denk dat de oorsprong van beide Duitse uitdrukkingen meer in de koetsrit ligt dan in het zeilen.

1 „Gefällt mir“

Ja, Armalyte, dat is ook wel mogelijk; een rijtuig in volle vaart tot het (paarden)tuig het begeeft.
Wat kan zo’n probleem toch boeien. Het „Genieten met volle teugen“ slaat wellicht toch niet de juiste toon aan. Een abrupt einde aan een kortstondige illusie … qua ritme zou kunnen: tot de kruik barst (een verwijzing naar het spreekwoord De kruik gaat zolang te water tot hij barst ) maar dat kan me toch ook niet erg bekoren. „Uit alle macht“ dan maar?
:grinning:

1 „Gefällt mir“

‚Tot het gaatje gaan‘ is een Nederlands equivalent. Maar dat past hier totaal niet.

Misschien „tot het begeven“? Het past het best op het zinnebeeld.