Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

Vandaag was er in de kranten te lezen dat een groot Brits en internationaal toerismeconcern ”omgevallen” is.
Ik vond die uitdrukking interessant omdat hij heel figuurlijk is, in het Duits zou je schrijven dat ze „Insolvenz anmelden mussten” of „bankrott“ zijn, dus (veeleer) meer abstract en minder figuurlijk.
Misschien heeft dat ook te maken met de Nederlandse geschiedenis als natie van handelaars en zakenmensen: als iemand insolvent is, is dat heel existentieel en hij valt dus gewoon om, tenminste in zijn identiteit als zakenmens :arrow_heading_down::dizzy_face:

2 „Gefällt mir“

Mensen van onze leeftijd kennen dat woord nog :grin:
Maar mijn zoon zou zeggen wat een archaïsch taalgebruik :wink:

4 „Gefällt mir“

Is het dan beter om te schrijven “eerder”?:thinking:
In het Duits zou ik “eher” zeggen.

1 „Gefällt mir“

Vermutlich ist “archaïsch” nicht positiv gemeint … aber was soll schlecht daran sein, ein passendes Wort zu verwenden?

Laut dem online Wörterbuch von Van Dale ist “veeleer” die erste Übersetzung für “vielmehr” (gefolgt von “integendeel” und “liever gezegd”).

Und dieses “vielmehr” entspricht einem (nicht zeitlichen) “eher”.

Man könnte wohl auch “eerder abstract dan figuurlijk” schreiben.

2 „Gefällt mir“

Het nadeel van het corrigeren van dit soort taalnuances is, dat je dan ook, of misschien juist, als moedertaler tegen de grenzen van je eigen taalkennis aanloopt. Heel veel gaat natuurlijk gewoon op gevoel.

Voor mijn gevoel is het meer abstract en minder figuurlijk
of
eerder abstract dan figuurlijk.

Maar zoals ik al zei… Ik ben geen neerlandicus. :grin:

5 „Gefällt mir“

Es ist sicher nicht schlecht ein “passendes” Wort zu verwenden, Armalyte. Aber ist es nicht auch sinnvoll, gerade hier in einem solchen Forum, darauf hingewiesen zu werden, dass ein Wort nicht mehr so gebräuchlich ist? Und das hat Peter gemacht. Ich würde umgekehrt auch darauf hinweisen…

1 „Gefällt mir“

Sorry, ich wollte nicht zum Ausdruck bringen, daß ich es nicht sinnvoll fände, darauf hingewiesen zu werden, wenn Worte nicht mehr so gebräuchlich sind.
Ganz im Gegenteil, ich finde solche Hinweise hilfreich, vor allem mit Zusatzinformationen wie z.B. der Hinweis auf Generationenunterschiede.
Ich würde das nur nicht unkritisch übernehmen, und unbedingt auf ein passendes Wort verzichten, weil irgendeine ‘sprachfaule’ Gruppe Menschen irgendwelche Wörter nicht mehr verwendet … unabhängig davon, ob es sich um meine Muttersprache oder eine Fremdsprache handelt.

2 „Gefällt mir“

Den Generationsunterschied hatte Peter ja erwähnt…

Und natürlich geht’s nicht um Wörter, die durch eine “sprachfaule” Gruppe nicht mehr verwendet wird. (Was verstehst du unter so einer Gruppe?) Ich denke, dass auch Peter wirklich nur auf Wörter hinweise möchte, die wirklich als veraltet gelten können. Ich habe “veeleer” in meiner ganzen Zeit auch nie gehört. Und vergleiche es mit z.B “fürderhin”, auch ein deutsches Wort, das man natürlich nutzen darf, dennoch veraltet ist.

3 „Gefällt mir“

Auch ich würde veeleer als eher altmodische – und auf jeden Fall gehobene – Sprache einstufen.

3 „Gefällt mir“

Hoi , hoi,

Bestaat er een Duits equivalent voor geen boodschap aan iets hebben ?
Dat heb ik vanochtend op radio gehoord.

Alvast bedankt.

3 „Gefällt mir“

Ik denk het niet.
Ik heb even op reverso gekeken. Dat geeft wel een aardig beeld van hoe veelzijdig deze uitdrukking is.

2 „Gefällt mir“

In der Tat sehr vielseitig verwendbar :smiley:, und nur im Kontext zu übersetzen.
Es gibt zwei deutsche Redewendungen, die vielleicht zumindest in einigen Fällen in die Nähe kommen können, auch wenn sie deutlich weniger vielseitig einsetzbar sind:
“Mit etwas nichts zu schaffen haben”
“Mit etwas nichts am Hut haben” (umgangssprachlich)

4 „Gefällt mir“

Dank jullie wel :slightly_smiling_face:

1 „Gefällt mir“

Ich würde es mit
“sich nicht scheren um”
übersetzen.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel , @Armalyte :slight_smile:

Ongeveer dezelfde betekenis: Iemand een spaak (of stok) in het wiel steken („Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen“)
https://de.wiktionary.org/wiki/jemandem_einen_Strich_durch_die_Rechnung_machen
Valse vriend? : Een streep door de rekening halen betekent een schuld kwijtschelden, maar in veel gevallen wordt dat opgevat als : "iemand roet in het eten gooien, zijn plannen blokkeren, en dus …een spaak in het wiel steken. :grinning:

4 „Gefällt mir“

Ja, das erinnert auch nochmal an den Knüppel, den man jemandem zwischen die Beine wirft… (klar, dass im Niederländischen ein Rad eine Rolle spielt… :bike::wink:)

2 „Gefällt mir“

Oh ja, de fiets speelt een zeer belangrijke rol. Spijtig genoeg stappen velen over op een elektrische fiets waardoor ze niet meer zo milieu-vriendelijk zijn.
Van een spaak of stok in een wiel steken is waarschijnlijk de zegswijze afgeleid: “Ergens een stokje voor steken” Bijvoorbeeld:

  • Gaan we nog meer energie verspillen? Dat zal ik verhinderen => Ik zal er een stokje voor steken.
    :confused:
6 „Gefällt mir“

Auf Deutsch würde man sagen: Dem werde ich einen Riegel vorschieben.

1 „Gefällt mir“

Dat is komt aardig overeen met ergens een stokje voor steken. We kunnen ook nog iemand dwarsbomen " tegenwerken". (een wegblokkade door een (slag)boom dwars over de weg.) (Vroeger ook over een waterweg bij nacht, zie de leuke uitleg op Zoekresultaten )
:grinning:

3 „Gefällt mir“