Genau richtig @Andrea1
Ok,
unser nächster Falscher Freund ist auf jeden Fall …
En … de nieuwe VALSE VRIEND is …
bonbon (NL) - Bonbon (D)
Die Praline (D) de bonbon (NL) - das Bonbon (D) het snoepje (NL)
Goed?
de bonbon wird im Niederländischen klein geschrieben @Sev
, @Sev.
Oh! natürlich.
de volgende:
gierig (NL) - gierig (D)
Hoi Sev,
geizig (D) gierig (NL) - gierig (D) gretig, gulzig (NL)
Is het goed en wat je bedoelde?
Groetjes, Ralf
Mag ik ook al een nieuwe introduceren:
zwarte thee (NL) - schwarzer Tee (D)
Vielleicht ist es nicht sofort klar, was ich meine, aber aus meiner eigenen Erfahrungen weiß ich, das es einen subtilen Unterschied gibt…hat jemand eine Idee, was es sein könnte?
Hoi @ralf,
ich hätte eine Idee, ich weiß aber nicht, ob es stimmt. Ich warte deshalb mal ab.
Groeten,
Andrea
Trau dich, Andrea
Ralf, je praat voor je beurt.
@Sev hat noch nicht bestätigt, ob es stimmt.
ich denke, dass es mit der Art und Weise, wie der Schwarze Tee getrunken wird, zusammenhängt und auch wie lange der Schwarze Tee ziehen muss.
Ich habe mal ein Tee-Seminar in Norddeich (Ostfriesland) mitgemacht, da gibt es Unterschiede und “feste Teeregeln” zum übrigen Deutschland. Ich fand es sehr interessant.
Groetjes,
Andrea
Hoi Andrea, ja, du bist ganz nah dran. Früher bei mir zu Hause stand “zwarte thee” als Synonym für (schwarzen) Tee, der viel zu lange gezogen hatte, und dadurch untrinkbar geworden war…wenn ich heute zu Tage zu Hause noch auf Niederländisch nach einen schwarzen Tee frage, lacht meine Familie mich aus. Eher angesagt ist dann “Engelse melange” oder “Earl Grey”…hat da noch jemand solche Erfahrungen in den Niederlanden? Ich bin schon neugierig ob ich da der einzige bin…ihr könnt gerne reagieren, dann würden wir das zu einem neuen Thema mitnehmen.
Magst du ein neues Domino starten, Andrea?
Das ist eine nette Anekdote, @ralf
Das Thema “Schwarzer Tee” wäre ja etwas für die Koffiehoek, @ralf. Ich habe da auch noch ein paar Fragen zu .
Mijn nieuwe dominosteen is:
verflucht (NL) - verflucht (D)
Goed!
zwarte thee (NL) - schwarzen Tee (D) sehe ich nicht wirklich als falschen Freund, Ralf.
Zwarte thee ist in erster Linie einfach nur Schwarztee, so wie groene thee Grüntee ist, und witte thee Weißtee.
Aber nun wieder zurück zu @Andrea1’s verflucht …
Dat duurde wel even tot ik het Nederlandse verf-lucht goed heb gelezen (vooral tot ik de klemtoon juist heb uitgesproken) .
Wat een mooie @Andrea1 !
Dus : Farbgeruch (D) = verflucht (NL) ; verflucht (D) = ellendig, rot (NL)
Hoi @Rike,
Ik zeg:
Farbgeruch (D) - verflucht (NL); verflucht (D) - …(NL) (Hier habe ich ein anderes Wort )
rot = Fäulnis
ellende = Elend
Groetjes,
Andrea
Ich weiß, was du meinst, Andrea, aber @rike hat schon recht. Verflucht als Adjektiv kann man durchaus mit ellendig, rot oder auch verrekt übersetzen.
Die verfluchten 90er … → die ellendige jaren negentig