Oh, @Ulrike, du machst es aber spannend.
Da fällt mir nur noch als 3. Bedeutung ein, wenn “jemand etwas lichtet” = aus der Menge entfernt, z. B. den Baumbestand in einem Wald lichten.
Die niederländische Bedeutung: Beleuchtung bzw. Leuchten
Doch die anderen sollen ja auch mitspielen Ich übe inzwischen den Satz von @Annemarie .
Da das mit dem Zitieren nicht geklappt hat, ich meinte diesen Satz:
“De Scheveningste reed een scheve schaats.”
Einspruch Alex,
das “lichten” im Zusammenhang mit dem Anker ist nicht die ursprüngliche Bedeutung.
“Den Anker lichten” in D kommt aus dem mittelniederdeutsch ‘lihten’ = leicht machen, im Grunde also aus dem damaligen Niederländisch; abgesehen davon ist das Seemannssprache.
Ich meine aber die ursprünglichen Bedeutungen.
Also, wenn du selber die Lösung gibst, musst du auch eine neues Wortpaar stellen, Ulrike
Ein bisschen mehr Zeit hättest du den anderen ruhig lassen können.
PS: Das niederländische lichten in der Bedeutung 2 ist übrigens keine Alltagssprache und damit eher etwas für Fortgeschrittene.
Aber Ulrike, wir können doch unmöglich wissen (ohne es in einem etymologischen Wörterbuch nachzuschlagen) ob eine Bedeutung nun ursprünglich ist, oder nicht?
Eigentlich hat da @Andrea1 das letzte Wort, denn sie hat dieses Dominospiel gestartet.
Es ist schon drei Tage her, seitdem der letzte Falsche Freund gelegt wurde. Ich denke, wir spielen einfach weiter.
Ich hoffe, dass ist ok für euch, @alex, @Rike, @GoodbyeRoutine, @ralf, @Elsa, @Ulrike und alle, die mitspielen
Ich schlage vor, @Rike darf den neuen Falschen Freund legen.
Dat noem ik maar een verrassing ( ik weet het woord voor “Überrumpelung” niet ) @Andrea1.
Het is toch geen wedstrijd en ik moet ook werken, weet je, dus ben ik niet de hele tijd online