Weder ... noch auf Niederländisch (die doppelte Verneinung)

Ja, misschien rookt Anne in de auto. Dat kan zijn.

Ik had ook kunnen schrijven:

Anne rookt niet, noch in het huis, noch in de tuin, in de auto, noch in de kroeg, …

Dat is niet het probleem, wat ik bedoelde.

1 „Gefällt mir“

Het heet: Anne raucht weder im Haus noch im Garten.

1 „Gefällt mir“

Ik begin een beetje te begrijpen waar jouw probleem ligt.

Dr. Popp zegt in zijn laatste zin:

Sie blieben auch dann bei ihrer Meinung, als keiner mehr daran glaubte, weder hier noch in anderen Ländern.

Hij zegt, dat ‘weder… noch…’ hier een aanvulling is, en dat de ontkenning ‘keiner’ geen invloed meer heeft op die aanvulling. Die aanvulling ‘weder… noch…’ klinkt als een soort ‘versterking’ van wat eerder (keiner) geschreven is.

Bij mijn weten (@alex en @ralf, lees even mee - ik zit hiermee aan mijn grenzen van mijn kennis van mijn moedertaal) kan een dergelijke zinsconstructie niet in het Nederlands.

1 „Gefällt mir“

Bedankt, Kitty. Ik dacht al dat niemand me begreep.

1 „Gefällt mir“

Ik wilde mijn probleem uitleggen, wat ik soms heb met “noch … noch”. Ja, gisteren kon ik uitleggen waar de fout zit, namelijk in de dubbele ontkenning.

Maar ik kon het niet oplossen. Sorry.
Dat is trouwens waarom ik de zin heb veranderd. Maar jij en @alex vonden mijn oplossing goed.

PS:

Nederlanders zeggen vaak dat de Duitse grammatica moeilijk is en ze hebben gelijk.
Ja en ik lees vaak op het forum:

de Duitse grammatica :wink: of
deutsche Sprache, schwere Sprache :wink:

En ik denk vaak, de arme Nederlanders, die de Duitse grammatica moeten leren. Ik denk dat echt, zonder ironie.

Helemaal aan het begin van het forum zette ik mezelf onder druk. Ik mag geen fouten maken, omdat de Nederlandse grammatica zo gemakkelijk is.

Ik bedoel, als Nederlanders fouten maken, kunnen ze altijd zeggen “de Duitse grammatica”.

Maar:
Ik vind de Nederlandse grammatica ook niet altijd gemakkelijk.

3 „Gefällt mir“

Ich würde den Teil „noch in huis, noch in de tuin“ vielleicht eher eine Erläuterung oder Veranschaulichung zu der Tatsache des „Nicht-Rauchens“ nennen, Andrea. Ich glaube, ich verstehe jetzt in etwa, was du meinst.

4 „Gefällt mir“

Precies, Kitty. Dank je. :grinning:

1 „Gefällt mir“

Niet zozeer een versterking, als wel een andere mededeling. „Anne rookt niet“ slaat op de gewoonte, een verslaving, die ze dus niet (meer) heeft.

Het andere slaat op waar en wanneer ze (niet) rookt. Je hebt namelijk mensen die wel roken, maar niet in huis terwille van andere mensen (vooral kinderen, bijvoorbeeld), en dan naar buiten gaan om te roken. Maar Anne doet ook dat niet.

Noch in huis, noch in de tuin.
Niet in huis, en ook in de tuin niet (en ook niet in de tuin).
In huis niet, maar zelfs niet in de tuin.

2 „Gefällt mir“

Met „noch hier noch in het buitenland“ zou het inderdaad in het Nederlands schuren met „keiner“ = niemand, geen mens.

Maar de zin kan wel zo:
Ze bleven ook bij hun mening (hielden ook vast aan hun opvatting), ook als/nu niemand er meer in geloofde, hier niet en (ook) niet in andere landen.

2 „Gefällt mir“

Ja, dat kun je ook in het Duits zeggen:

Sie blieben auch bei ihrer Meinung (hielten an ihrer Auffassung fest)), auch wenn niemand mehr daran glaubte, nicht hier und (auch) nicht in anderen Ländern.

1 „Gefällt mir“

Kun je deze uitdrukking alsjeblieft uitleggen? Ik snap hem niet.

vraag van Andrea

Klopt dat? Verwijz ik in het Nederlands terug met hem?
hem bij de-woorden en het bij het-woorden ?

1 „Gefällt mir“

Schuren met iets betekent: het past er niet bij, het klinkt krom, het is er niet goed mee in overeenstemming te brengen, het loopt niet soepel, er lijkt een tegenstelling te zijn.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel, Ruud.

Dat is wat ik hierboven met Erläuterung bedoelde, Ruud :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Hem is goed, Andrea.

1 „Gefällt mir“

Dank je, Alex.

Dus hem bij de-woorden en het bij het-woorden? Klopt dat?

Schau dir mal dieses Thema an, Andrea. Da geht es genau darum :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Danke, Alex. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ja.

Maar bezuiden de grote rivieren, en zeker in België, zal men „ik snap haar niet“ of „ik snap ze niet“ zeggen/schrijven, denk ik, want „uitdrukking“ is officieel vrouwelijk. Alleen snappen Hollanders (zoals ik ook, van afkomst) dat niet (niet meer, al honderden jaren niet).

2 „Gefällt mir“

Ruud, dat thema hadden we hier al een paar keer. (Zie de thread die ik hierboven noem.)