Veel oder vele? (Und: heel oder hele?)

Anlässlich eines Übungstextes von @Petra kamen wir auf den Unterschied zwischen veel und vele zu sprechen.

Für deutsche Muttersprachler ist es sehr verlockend, viele mit vele zu übersetzen. Meistens jedoch nutzt man im Niederländischen veel, also die ungebeugte Form.

Das war Petras Satz:

Mijn club is sinds veel vele jaren Dynamo Dresden.

Und dies Ralfs Antwort:

In diesem Fall passt vele besser, aber fast immer ist veel die bessere Wahl. (Ich finde es aber super, @Petra, dass du dir dessen offensichtlich bewusst warst :thumbsup:

Ralf hat aber recht: Nur wenn man etwas deutlich hervorheben möchte, nutzt man vele. Sonst veel.

Andere Beispiele

Hij heeft vele jaren in Spanje gewoond. → Er hat viele Jahre (lange!) in Spanien gelebt.
Ik heb vele uren op hulp gewacht. → Ich habe viele Stunden auf Hilfe gewartet (und jede einzelne Stunde war eine Qual).

Aber:
In veel gevallen gebruik je veel in plaats van vele. → In vielen Fällen nutzt man veel statt vele.
Veel mensen denken dat Nederlands een makkelijke taal is.

9 „Gefällt mir“

Interessant!
Is dat analoog met heel / hele?
Als ja dan heb ik een vraag:

Ik lees vaak dat “Ich wünsche Dir einen sehr / richtig schönen Tag” vertaald wordt met :
Ik wens je een hele fijne dag.

Ik zou het vertalen als : Ik wens je een heel fijne dag omdat ik de nadruk op fijn wil zetten en niet op de hele dag.

Welke vertaling is de juiste?

2 „Gefällt mir“

Hoi Rike,

Ik wens je een heel fijne dag und Ik wens je een hele fijne dag gehen beide :wink:

„Technisch“ gesehen hast du recht und müsste es een heel fijne dag sein, da heel als Adverb das Adjektiv fijne verstärkt. Und Adverbien sind ja unveränderlich.

Es geht hier aber um einen Wunsch und da klingt die Variante mit hele für viele Menschen einen Tick herzlicher. Man sieht es zum Beispiel auch bei:

(ik wens je) een hele fijne vakantie
(wij wensen u) hele prettige feestdagen

Du kannst also selbst entscheiden, welche Variante du nimmst.

3 „Gefällt mir“

Man könnte auch sagen, dass bei vele die Betonung mehr auf die einzelnen Elemente (Personen, Sachen) liegt.

4 „Gefällt mir“

Dank jullie wel :slight_smile:Ik heb weer iets geleerd :+1:

1 „Gefällt mir“

In dit geval gebruikt men het woord „Indien“

1 „Gefällt mir“

Dank je , @Haagsehans :slight_smile:

Wat ook kan is: Zo ja, dan …

3 „Gefällt mir“

Wanneer dit iets anders wordt gezegd: „Dat denken velen“ , of : "Dat geldt voor velen dan krijgt „vele“ een toegevoegde „n“)
Bij dit gebruik vele_ bij dingen en abstracte zaken, en velen indien het mensen betreft.
Lees hierover meer in: Taaladvies | Vlaanderen.be

Heel goed opgemerkt Ludo, maar ja Hagenaars zijn nu eenmaal bekakt. :joy:[quote=“Ludo, post:8, topic:1071, full:true”]
Wat ook kan is: Zo ja, dan …
[/quote]

Volgens mij slaat dat niet op alle Hagenezen. Hoor je iemand zeggen _Laan van meerderveurt_dan bingo , dat is er dan één, een kakineus type, een bekakt personage dus.
Maar er bestaan ook varianten Hagenaars die smalend zeggen Laan van mindersoort. . Meer het soort Van Kooten en de Bie. Hi.

In dem Fall wird velen selbständig benutzt, also ohne Substantiv.

Veel mensen denken dat de aarde plat is = Velen denken dat de aarde plat is.

2 „Gefällt mir“

Ja dat klopt. Hetzelfde geldt voor het tegenovergestelde “weinig” en “weinigen” : “weinig mensen denken dat …” en “weinigen denken dat …”

2 „Gefällt mir“

Ik heb alles gelezen, maar ik snap het niet. :worried:

Ik wens je een heel fijne dag und Ik wens je een hele fijne dag gehen beide :wink:
Es geht hier aber um einen Wunsch und da klingt die Variante mit hele für viele Menschen einen Tick herzlicher.

Oké, dat snap ik.

Dat is een hele goede vraag.

Dat snap ik niet.

Ik heb nog een paar voorbeeldzinnen nodig met heel en hele.

Auch hier gehen beide Varianten, Andrea:
A: dat is een heel goede vraag
B: dat is een hele goede vraag

Heel ist ein Adverb zum Adjektiv goede und wird als solches nicht gebeugt (Variante A)

Heel als Verstärkung des Adjektivs hat jedoch als Besonderheit, dass es auch eine gebeugte Form gibt: hele. Diese kann man also auch verwenden. Beides ist korrekt. Bei anderen verstärkenden Adverbien wie erg oder verschrikkelijk macht man das nicht.

Hele geht aber nur, wenn das Substantiv ein de-Wort ist. Een hele mooie boek ist grammatikalisch falsch.

Neben een heel mooie film und een heel goede vraag gibt es also auch die oben erwähnten Varianten mit „hele“.

Bei anderen Verstärkungen gibt es die gebeugte Variante nicht (sie würde die Bedeutung des Satzes ändern):

een erg mooie film
een verschrikkelijk mooie film
een ontzettend mooie film

Ich hoffe, das macht es deutlicher.

2 „Gefällt mir“

Ik denk dat ik het nu snap. :smiley:
Dank je, Alex.

1 „Gefällt mir“

Dankjewel Alex. Ik vind het interessant dat het mogelijk is om het adverbium te buigen. Ik wist niet dat dat kan.

1 „Gefällt mir“

Hele ist ein Ausnahmefall, Oliver. Normalerweise beugt man Adverbien im Niederländischen nicht.

2 „Gefällt mir“

Ja ik denk dat ik het begrepen heb. Maar voor “hele” en “vele” weet ik het nu.

Kleiner Sprachtipp für Oliver
1 „Gefällt mir“