Anlässlich eines Übungstextes von @Petra kamen wir auf den Unterschied zwischen veel und vele zu sprechen.
Für deutsche Muttersprachler ist es sehr verlockend, viele mit vele zu übersetzen. Meistens jedoch nutzt man im Niederländischen veel, also die ungebeugte Form.
Das war Petras Satz:
Mijn club is sinds veel vele jaren Dynamo Dresden.
Und dies Ralfs Antwort:
In diesem Fall passt vele besser, aber fast immer ist veel die bessere Wahl. (Ich finde es aber super, @Petra, dass du dir dessen offensichtlich bewusst warst
Ralf hat aber recht: Nur wenn man etwas deutlich hervorheben möchte, nutzt man vele. Sonst veel.
Andere Beispiele
Hij heeft vele jaren in Spanje gewoond. → Er hat viele Jahre (lange!) in Spanien gelebt. Ik heb vele uren op hulp gewacht. → Ich habe viele Stunden auf Hilfe gewartet (und jede einzelne Stunde war eine Qual).
Aber: In veel gevallen gebruik je veel in plaats van vele. → In vielen Fällen nutzt man veel statt vele. Veel mensen denken dat Nederlands een makkelijke taal is.
Ik wens je een heel fijne dag und Ik wens je een hele fijne dag gehen beide
„Technisch“ gesehen hast du recht und müsste es een heel fijne dag sein, da heel als Adverb das Adjektiv fijne verstärkt. Und Adverbien sind ja unveränderlich.
Es geht hier aber um einen Wunsch und da klingt die Variante mit hele für viele Menschen einen Tick herzlicher. Man sieht es zum Beispiel auch bei:
(ik wens je) een hele fijne vakantie (wij wensen u) hele prettige feestdagen
Du kannst also selbst entscheiden, welche Variante du nimmst.
Wanneer dit iets anders wordt gezegd: „Dat denken velen“ , of : "Dat geldt voor velen dan krijgt „vele“ een toegevoegde „n“)
Bij dit gebruik vele_ bij dingen en abstracte zaken, en velen indien het mensen betreft.
Lees hierover meer in: Taaladvies | Vlaanderen.be
Heel goed opgemerkt Ludo, maar ja Hagenaars zijn nu eenmaal bekakt. [quote=“Ludo, post:8, topic:1071, full:true”]
Wat ook kan is: Zo ja, dan …
[/quote]
Volgens mij slaat dat niet op alle Hagenezen. Hoor je iemand zeggen _Laan van meerderveurt_dan bingo , dat is er dan één, een kakineus type, een bekakt personage dus.
Maar er bestaan ook varianten Hagenaars die smalend zeggen Laan van mindersoort. . Meer het soort Van Kooten en de Bie. Hi.
Ik wens je een heel fijne dag und Ik wens je een hele fijne dag gehen beide
Es geht hier aber um einen Wunsch und da klingt die Variante mit hele für viele Menschen einen Tick herzlicher.
Oké, dat snap ik.
Dat is een hele goede vraag.
Dat snap ik niet.
Ik heb nog een paar voorbeeldzinnen nodig met heel en hele.
Auch hier gehen beide Varianten, Andrea:
A: dat is een heel goede vraag
B: dat is een hele goede vraag
Heel ist ein Adverb zum Adjektiv goede und wird als solches nicht gebeugt (Variante A)
Heel als Verstärkung des Adjektivs hat jedoch als Besonderheit, dass es auch eine gebeugte Form gibt: hele. Diese kann man also auch verwenden. Beides ist korrekt. Bei anderen verstärkenden Adverbien wie erg oder verschrikkelijk macht man das nicht.
Hele geht aber nur, wenn das Substantiv ein de-Wort ist. Een hele mooie boek ist grammatikalisch falsch.
Neben een heel mooie film und een heel goede vraag gibt es also auch die oben erwähnten Varianten mit „hele“.
Bei anderen Verstärkungen gibt es die gebeugte Variante nicht (sie würde die Bedeutung des Satzes ändern):
een erg mooie film een verschrikkelijk mooie film een ontzettend mooie film