Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Das Sprichwort gibt es auch auf Deutsch – da reimt es sich sogar :horse:

1 „Gefällt mir“

einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

2 „Gefällt mir“

Wo wir gerade bei den mussen (Spatzen) waren:

Kennt Ihr beter een vogel in de hand dan tien in de lucht ?

2 „Gefällt mir“

Im Deutschen ist die Taube offenbar wertvoller als der Spatz, aber wir bleiben bei EINEM Vogel, egal welcher Gattung:
“Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach” :bird:

4 „Gefällt mir“

Gibt es im Niederländischen auch: der frühe Vogel fängt den Wurm?

1 „Gefällt mir“

Volgens mij niet. Nederlanders zeggen dan eerder:

De morgenstond heeft goud in de mond.

1 „Gefällt mir“

Dat zeggen de Duitsers ook: “Morgenstund hat Gold im Mund”. - Volgens mij is die vroege vogel, die de worm vangt, oorspronkelijk Engels: “The early bird catches the worm”.

3 „Gefällt mir“

Inderdaad, in het Engels heb je dat spreekwoord ook.

Hier is nog een spreekwoord dat in het Duits en het Nederlands (bijna) hetzelfde is:

Twee vliegen in een klap slaan.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

Wie weet er nog een spreekwoord dat in beide talen gelijk is?

Een geluk bij een ongeluk…zeggen onze vrienden uit het oosten dat niet ook zo? Ein Glück beim Unglück?

Volgens mij zeg je in het Duits

ein Glück im Unglück, @ralf.

Maar het is inderdaad nagenoeg dezelfde uitdrukking.

1 „Gefällt mir“

Ik wist dat er iets niet klopte :wink: Bedankt, Alex! :smiley:

1 „Gefällt mir“

Hoogmoed komt voor de val

Hochmut kommt vor dem Fall

3 „Gefällt mir“

Is er een nederlands equivalent voor “Die Flinte nicht ins Korn werfen” im Sinne von nicht (vorzeitig) aufgeben?

1 „Gefällt mir“

het bijltje er niet bij neergooien

Ansonsten findest du in diesem Thread noch ein paar alternative Ausdrucksweisen:

https://community.niederlaendisch-fuer-deutsche.de/t/hoe-zeg-je-dat-verdorie/257/19?u=alex

2 „Gefällt mir“

Wow, hier vind je echt alles! :wink:

“De moed niet opgeven” kun je in het Duits met “den Mut nicht sinken lassen” vertalen.
“Ik ga niet bij de pakken neerzitten” vind ik interessant maar dat kun je niet letterlijk in het Duits vertalen… Wir haben den Ausdruck “Die Brocken hinschmeißen”, das heißt soviel wie aufgeben, aber es hat auch etwas leicht Aggressives, man sagt eigentlich “Jemandem die Brocken hinschmeißen”, etwa in dem Sinne wie “Mach deinen Kram doch alleine!”
“Noch gebe ich mich nicht geschlagen” ist ähnlich wie “Ik laat me niet uit het veld slaan”;

“Ich lasse mir nicht die Butter vom Brot nehmen” oder “Ich lasse mich nicht unterbuttern” hat auch etwas von Sich-Durchsetzen (keine Ahnung woher der Bezug zur Butter kommt…)

3 „Gefällt mir“

Auf Niederländisch heißt es dann:

Ik laat me de kaas niet van het brood eten :cheese:

2 „Gefällt mir“

Das war eigentlich irgendwie klar… :cheese: :cheese::joy:

4 „Gefällt mir“

Weet iemand of er een Duitse versie bestaat van het spreekwoord: “Een vos verliest wel zijn haren, maar niet zijn streken?”
@Oliver @GoodbyeRoutine @Michelle

1 „Gefällt mir“