RalfN's oefenteksten - 100 dagen op het forum

Hartelijk bedankt, @alex, @Ruth en @Ludo

Ik ben heel blij met jullie hulp / steun (??) en dat jullie mijn tekst leuk vinden. :blush:

Ik heb ook iets geleerd over schildpadden, Ruth.

Wij hadden wel geen schildpadden maar vaak dieren thuis: Parkieten, konijntjes, een tuinvijver met vissen, een slang (een Kornnatter / korenslang) en het laatst een hond (een Gordon Setter). Maar nu gaat het ook heel goed zonder dieren.

2 „Gefällt mir“

Een volkomen terechte verbetering @Ruth, ik had het wel gezien maar niet gecorrigeerd. Neem me maar niet kwalijk, het was al laat, hi.

3 „Gefällt mir“

Klopt, je zou kunnen zeggen dat „Ik hou“ in de spreektaal en in vlot geschreven schrijftaal, zoals in dit stukje, de gewone vorm is geworden, „houd“ klinkt wat „houterig“.
Wie zal er nog zeggen: „Ik houd van je?“ of „Houd je nog van me?“

Een vraagje. Ik had hier aan toe willen voegen: „maar hou is vlotter“ maar ik wist niet of „vlotter“ begrepen zou worden en ik weet geen Duits equivalent woord of een „Redewendung“. Hoe zeg ik zoiets: Dat is vlotter? Lockerder?

1 „Gefällt mir“

„Hulp“ is beter. (ik ben blij dat juliie mij hebben geholpen.)
„Steun“ past beter bij ernstige zaken: ziekte, grote zorgen, nood en rampen (bijv. bij een hongersnood verleent men steun)

2 „Gefällt mir“

Ik zou „vlotter“ hebben begrijpen en wat jij bedoelt. Voor mij hort zich „vlotter“ goed aan. Mijn woordenboek zegt bijv. „een vlotte stijl“ ==> „ein flüssiger Stil“.

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor je reactie @RalfN.
Wat aardig “een vlotte stijl” ==> “ein flüssiger Stil” , een Nederlandse variant daarvan is: “een vloeiende stijl”.
Je bent goed bezig met het leren van het Nederlands. Hou (!) vol, je bent op de goed weg. Een taal leren is een moeilijke opgave, ook als de vreemde taal nauw verwant is. Een mijnenveld van regels en uitzonderingen.

Taaltips

Ik zou “vlotter” hebben begrijpen => begrepen. - Voor mij ho(o)rt zich “vlotter” goed aan => “vlotter” klinkt voor mij goed.
Misschien leuk om te weten. Het meervoud van “mol” is “mollen”. Dat is gelijk aan een werkwoord “mollen” dat betekent “kapotmaken”. Zorg dus dat er niet meer mollen in de tuin komen.:confused:

5 „Gefällt mir“

Een paar dagen geleden, @Ludo, had je mij geschreven dat een vreemde taal een mijnenveld van regels en uitzonderingen is.

Deze zin heeft intussen een vaste plaats in mijn gedachten omdat het toch zo waar is. Ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen had ik onlangs onderstaande tekst geschreven. Mag ik je vragen of je mijn tekst zou willen doorkijken of er vele mijnen in verborgen zijn? Verborgen is goed, zeg? Misschien ook deze nieuwe tekst?
Ik heb (o.a.) altijd nog heel erg vele twijfels met betrekking tot de zinsbouw. :thinking:

2 „Gefällt mir“

Jammer dat ik je tekst nu pas ontdekte @RalfN
Het is nu al laat geworden, ik ga nu eerste even “onder zeil” (= slapen) .
Morgen krijg je antwoord.

2 „Gefällt mir“

Dag @RalfN,
Een goede tekst om mee te oefenen, Al behoorlijk goed.
Hopelijk heb ik zelf niet te veel fouten gemaakt.
Hier volgen wat alternatieven en een enkele correctie.

Ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen had (heb) ik onlangs onderstaande tekst geschreven.
[Of: Onlangs heb ik deze tekst geschreven, ondanks het gevaar in een mijnenveld te lopen.]
[Of, met andere betekenis: Onlangs heb ik deze tekst geschreven, ondanks het gevaar een mijnenveld in te lopen. (ook: terecht te komen, te belanden, te verzeilen)]
Mag ik je vragen of je mijn tekst zou willen doorkijken of er vele (veel) mijnen in verborgen zijn (of liggen)? Verborgen is goed, zeg ? (gezegd?)
[Of : Is “verborgen” het juiste (of: goede) woord?]
Misschien ook deze nieuwe tekst?
Ik heb (o.a.) altijd nog heel erg vele twijfels met betrekking tot de zinsbouw.
[Of: Ik heb ondermeer met betrekking tot de zinsbouw nog altijd heel erg veel twijfels.]
[Of: Ik heb nog altijd heel erg veel twijfels, ondermeer met betrekking tot de zinsbouw.]

Ik denk dat de gele ton (ton is goed, maar boei mag ook) voor de brug [één] (een) (één is een telwoord, hier past het lidwoord “een”) zeebaken is.
Gewoonlijk liggen [zeebaken] (zeebakens) niet [op land] (of op het land of op het droge maar [ze zwemmen] (drijven ze) (valse vriend: vissen zwemmen, boten drijven) op [de wateroppervlakte.(het wateroppervlak, of gewoon op het water).
Gele zeebaken (zeebakens) worden [installeert voor] (geplaatst op) plaatsen waar het gevaarlijk is of het verboden is met de boot [overheen] (overheen, liever weglaten, het gevaar ligt niet altijd onder water) te varen.
Het ziet er ook zo [uit dat] (alsof) de brug [ten andere tijden] (vroeger, of in vroeger tijden) [zou onder de wateroppervlakte kunnen liggen] (onderwater stond).
Het lijkt [ ] (erop) dat de plek [op het moment] (bij het nemen) van de foto een [meer zonder water] (drooggevallen meer) was. Meren [waar] (waarin) bruggen en [ander] (andere) bouwwerken [liggen onder water] (onderwater liggen, onderwater staan) dat [zijn alleen] (komt alleen voor bij) stuwmeren].
[Of: Alleen in stuwmeren staan bruggen en andere bouwwerken onder water.]
Wanneer ik denk aan een stuwmeer in Hessen, dan is dat de Edersee.
[Of: Wanneer ik aan een stuwmeer in Hessen denk, dan is dat aan de Edersee.]
Ik zeg (Ik noem het, of We noemen het) die (de) Edersee als (hoewel) hij [eens] (ooit) [was droog] (droog stond of droogstaand land) was. (“Eens” =is in de toekomst; “ooit” is in het verleden en ook in de toekomst)
[Of: Ik zeg nu wel de Edersee, maar ooit (of nog niet zo lang geleden) was het gewoon land.

Ik hoop dat je hier wat aan hebt Ralf

2 „Gefällt mir“

Dag @Ludo ,

Hartelijke bedankt voor jouw moeite. Ik ben heel blij met jouw correctie en jouw alternatieven in de tekst. Ik heb al gedacht dat de tekst een “mijnenveld” zou zijn en ik herken nu duidelijk mijn grenzen. :thinking:

1 „Gefällt mir“

Dit heb ik in de zin van alex blogbijdrage bedoeld. Misschien had ik in plaats van „zeg“ ook kunnen schrijven „maar niet heus“ ? Ik denk maar dat dat ook niet goed past.
Ik wilde daarmee uitdrukken dat mijn fouten in tegenstelling met mijnen wel goed te zien zijn.

Was würdest du auf Deutsch sagen, Ralf?

Auf Deutsch würde ich sagen:

( … durchsehen, ob darin viele Minen versteckt/verborgen sind.) Versteckt/verborgen ist gut, nicht wahr?

Die Frage bezieht sich nicht auf die Frage nach der richtigen Wortwahl sondern ist in dem Sinne gemeint, dass meine Fehler natürlich nicht wie Minen versteckt/verborgen sind, sondern deutlich ins Auge springen. Statt „ob darin viele Minen versteckt sind“ hätte es realistischer Weise eher heißen müssen… „ob darin viele Fehler enthalten sind“ .. . Aber das war mir zu langweilig.Und deswegen wollte ich sagen, dass ich meine Wortwahl ganz toll finde.

Zo zie ik maar weer hoe voorzichtig ik bij het lezen moet zijn. Ik ken het eigenlijk alleen maar als een stopwoordje „tussenwerpsel“ zonder echte betekenis. Zoals bijvoorbeeld in: „Nou zeg, wil je ophouden met dat geklets van je.“

Tip

Om bij onbekende lezers misverstanden te voorkomen is het aan te raden voorzichtig te zijn met woordspelingen en bijvoorbeeld te schrijven "verborgen mijnen (lees „fouten“.)

Mag ik er nog op wijzen dat mijn commentaar niet betekent dat je tekst slecht is, hij is goed genoeg om je grenzen snel te verleggen. Gewoon aan blijven werken.

1 „Gefällt mir“

Je hebt gelijk, Ludo. Het spijt me dat ik er niet heb over nagedacht. Mijn grenzen zie ik erin dat ik denk dat mijn eigen eis (?) (Anspruch) aan mijzelf iets hoog is. Daar zal ik mijn grenzen naar beneden verleggen.

Ik ben er echt heel blij mee dat je me hebt geholpen. Het spijt me dat ik me met mijn antwoord niet heb beter kunnen uitdrukken.

1 „Gefällt mir“

Ralf, je bent goed op weg.
Let maar niet te veel op de kleine foutjes, die werken we wel weg. (Gelukkig hebben we daarvoor geen mijnenveger nodig.)
Het is wel zo dat correcties op schrift er al gauw ernstig uitzien. Maak daar maar geen probleem van.
Ik zal het fijn vinden als je weer een tekst inzendt.

3 „Gefällt mir“

Du machst das super, Ralf. Ga zo door :+1:

Hier noch ein kleiner Tipp:

Es gibt einen Bedeutungsunterschied zwischen:

ik loop in een mijnenveld und ik loop een mijnenveld in

Ik loop in een mijnenveld = ich laufe in einem Minenfeld (Dativ, ich befinde mich schon darin)

Ik loop een mijnenveld in = ich betrete ein Minenfeld (Akkusativ)

3 „Gefällt mir“

Hartelijk bedankt @Ludo, @alex.

1 „Gefällt mir“

Ik vind het heel interessant dat twee zo verschillend woorden als „het pad“ en „de pad” alleen van het lidwoord verschillen.
Daarom heb ik gepoogd er een klein gedichtje van te maken:

In de kelder
op de mat,
voor het vat,
zat de rat,
ladderzat
naast de pad.
Dus zei de pad:
Lieve rat,
ik ben het zat,
ik ga op pad.


https://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt

7 „Gefällt mir“

Ik denk hier ook aan:

de bos (Bund, Bündel) en het bos (der Wald) :slightly_smiling_face: