Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

In :netherlands: is de uitdrukking neutraal tot positief. Is dat in :de: ook zo?

Wenn du sagst “Er(Sie) muss zu ALLEM seinen Senf dazu geben” ist es meistens eher negativ besetzt. Wenn du auch noch “deinen Senf hinzugeben möchtest” ist es neutral. So richtig positiv finde ich den Ausdruck nicht, jedoch mag das auch wieder unterschiedlich sein, wo du es gebrauchst und wer es gebraucht. Vielleicht gibt es ja noch Meinungen?

1 „Gefällt mir“

’Seinen Senf dazugeben’ doet iemand, die eigenlijk niet wordt gevraagd, die zich maar ook wil mee bemoeien. Of als er een thema eigenlijk al is afgesloten … en dan komt toch nog iemand, die nu ook nog zijn mening moet zeggen. - Dus is deze uitdrukking negatief te beschouwen.

3 „Gefällt mir“

Ja, in het NL kan het zo inderdaad ook negatief gebruikt worden. Misschien toch niet zoveel verschil.

2 „Gefällt mir“

Ik ben het eens met VerenaE. Als je de uitdrukking op een ironische manier gebruikt dan doe je dat meestaal tegenover vrienden

1 „Gefällt mir“

2 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Als puntje bij paaltje komt

Ik heb nog het volgende gezien:
op zijn wenkbrauwen lopen,
ik denk dat dit dezelfe betekenis heeft als het Duitse:
auf dem Zahnfleisch laufen

2 „Gefällt mir“

Eigentlich sind die Ausdrücke gleich.

:de: auf seinem Zahnfleisch laufen
:netherlands: op zijn tandvlees lopen

1 „Gefällt mir“

@Andrea1 kijk uit:. nach “auf” steht der Dativ :wink:

Ik heb twee vragen:

1
Er is een kinderrijmpje
wat je zegt/ziet ben je zelf, met je kop door de helf

2
Een gezegde
zoals de waard is vertrouwd hij zijn gasten

Zijn er in het Duits (Op hetzelfde niveau) vergelijkbare uitdrukkingen?

Alvast bedankt.

1 „Gefällt mir“

Hm, gute Frage, wir haben den Ausdruck

Wer’s sagt, ist es selber.
Mit dem Kopf durch die Hälfte, kenne ich jetzt nicht. Das würde sich ja auch nicht reimen. :wink:
Wir kennen den Ausdruck „mit dem Kopf durch die Wand.“ :grin:

Als Kinderreim kenne ich:

Selber, selber,
lachen alle Kälber.

1 „Gefällt mir“

De tweede vraag van Peter, hier een Beiers antwoord.

Wie der Wirt ist, vertraut er seinen Gästen .

1 „Gefällt mir“

Dank jullie. Ik moet zo twee artikelen met een verschillende visie op de Weimarrepubliek en de Duitse Sonderweg met elkaar vergelijken. Ik dacht, laat ik eens heel basaal beginnen, dat een neutrale blik niet bestaat.

1 „Gefällt mir“

Een volgende vraag. In het Nederlands hoor je vaak dat mensen in de hoek waar de klappen vallen, zitten. Is hier ook een Duits equivalent voor?

Bijvoorbeeld…

Toornstra: ‚We zitten in de hoek waar de klappen vallen‘ | NOS

24 okt. 2019 · De reactie van middenvelder Jens Toornstra na het Europa League-duel van Feyenoord met Young Boys.

2 „Gefällt mir“

Misschien past hier:

Wir werden von einer Pechsträhne verfolgt.

2 „Gefällt mir“

Jammer :stuck_out_tongue_winking_eye:
Ik had gehoopt dat het ook iets met ‘geslagen of geschopt worden’ zou zijn.

Bedankt voor het snelle antwoord…kan ik weer verder met m’n Hausarbeit :joy::joy::joy:

2 „Gefällt mir“

Ik heb nog eens nagedacht: Misschien kunje hier ook zeggen:

Jemanden zum Prügelknaben machen.

1 „Gefällt mir“

Von einer Pechsträhne verfolgt werden, passt besser.

Das würde ich auch sagen. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Passt auch: „Wir fühlen uns in die Ecke gedrängt.“? Das bedeutet, dass kein Ausweg aus einer misslichen Lage mehr besteht.

Gefunden zu dem Ausdruck habe ich auch: „sich den Angriffen ausgesetzt fühlen“.

1 „Gefällt mir“

oder : “wir sind immer die Prügelknaben.”

1 „Gefällt mir“