Hier lernt Andrea1

Stimmt, „verhaal“ ist ja bei euch ein het-Wort also „dit“ und nicht „deze“. Irgendwie habe ich an „die Geschichte“ gedacht und nicht an „het verhaal“.

1 „Gefällt mir“

Voor zover ik weet, kun je alleen zelf iets in het (je) geheugen prenten. Je ‚prent je iets in het geheugen‘ wat jijzelf niet vergeten mag.

In het de context van: ‚…dat je iemand iets wilt aandoen wat hij zich zo lang mogelijk blijft herinneren‘ zorgt een ander ervoor dat iemand iets vervelends meemaakt wat hij zich zo lang mogelijk blijft herinneren’.

Natuurlijk kun je ook ‚geheugen‘ gebruiken, maar dan zul je de zin moeten veranderen. Kijk maar:

‚…dat je iemand iets wilt aandoen wat nog lang in zijn geheugen blijft hangen‘.

‚In zijn geheugen blijft hangen‘ is een uitdrukking. Daarnaast kennen we: ‚iets staat in zijn geheugen gegrift‘ De zin wordt dan:

‚…dat je iemand iets wilt aandoen wat nog lang in zijn geheugen gegrift zal staan‘.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de verbeteringen, Alex. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor je uitleg, Kitty. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Hallo Kitty,

ich mische mich hier einmal kurz ein:

Im Deutschen sagen wir umgangssprachlich zu etwas, das wir nicht mehr vergessen werden, auch:
Etwas brennt sich ins (in das) Gehirn ein, oder : Etwas brennt sich ins (in das) Gedächtnis ein”.

2 „Gefällt mir“

Ik denk dat de Duitsers die Nederlands leren duidelijk in het voordeel zijn. Waarom?

Heel eenvoudig: We kunnen alles lezen op de buurtaalblog, omdat er geen onderwerp lijkt te zijn, dat Alexandra niet heeft aangepakt. :wink:

3 „Gefällt mir“

Andersom heb ik ook heel veel aan Alexandra’s blog, want het overgrote deel staat in het Duits :wink:

2 „Gefällt mir“

@Andrea1, @Kitty, fijn dat jullie er zoveel aan hebben :blush:

2 „Gefällt mir“

Ik heb een vraag. Hier betekent „vreemde taal“ = Fremdsprache". Dus als ik naar de context kijk en niet „komische Sprache“.

Doch in einem Übungstext habe ich „vreemde mensen“ geschrieben, da ich dachte, dass es „fremde Menschen“ seien. Da wurde aber erklärt, dass „vreemde mensen“ = „rare mensen“ sind. Mit anderen Worten „komische Menschen“.
(Ik had „buitenlanders“ moeten nemen en niet „vreemde mensen“.)

Aber „vreemde taal“ heißt es nicht eine „komische Sprache“ sondern eine „Fremdsprache“?

Hallo Andrea,

ich habe gerade im Internet nachgesehen, demnach heißt „vreemde taal“ tatsächlich Fremdsprache.

Eine Beispielseite:

http://www.sz.rwth-aachen.de/cms/sz/Fremdsprachen/Sprachen/Niederlaendisch/~nfbo/Certificaat-Nederlands-als-Vreemde-Taal/

Aber vielleicht gibt es in diesem Zusammenang noch eine zweite Bedeutung? Das weiß ich natürlich auch nicht.

1 „Gefällt mir“

Liebe @Andrea1 ,

du bist da auf ein interessantes Phänomen gestoßen, wie ich finde. Ich kann nur nach meinem Sprachgefühl gehen, das da sagt: Wenn es feststehende Ausdrücke für ein Konzept gibt, dann benutzt man die, anstelle der Adjektiv-Substantiv-Kombination. Das Konzept fremde Menschen wird im Niederländischen eben entweder durch “buitenlanders” oder - je nach Kontext - durch “vreemdelingen” ausgedrückt. Benutzt du hier stattdessen das Adjektiv “vreemd” in Kombination mit den “mensen”, bekommt es automatisch seine andere Bedeutung, nämlich “komisch/merkwürdig” (sonst hättest du ja “buitenlanders” sagen können). Weißt du, was ich meine?

Wenn es keinen feststehenden Ausdruck gibt, dann muss “vreemd” je nach Kontext interpretiert werden. Du kannst zum Beispiel sagen:

Ome Paul heeft alweer in de melkfles geplast. Hij is echt een vreemde man. (seltsam)
oder
Eerst dacht ik dat er een vreemde man door onze tuin liep, maar toen herkende ik de buurman. (fremd)

Im Deutschen vielleicht zu vergleichen mit dem “Komiker” und dem “komischen Mann” - als Letzteres würde man einen Komiker auch nicht bezeichnen, eben weil es das Wort “Komiker” gibt.

Hilft das ein bisschen?

2 „Gefällt mir“

Och ja, hier dreigt het gevaar van valse vrienden:
Nederlands:

  • komisch = grappig, humorisch;
  • zeldzaam = komt weinig voor, bestaan weinig exemplaren van, komt maar sporadisch voor;
  • vreemd = alles wat niet “eigen” is, (zonder negatieve betekenis), onbekend, eigenaardig etc.
  • raar = niet goed verklaarbaar,
    Maar in een negatieve context kan zeldzaam en vreemd, dus afwijkend van het normale, wel degelijk negatief worden bedoeld, de betekenis van die woorden wordt dan: gek, idioot enz.
    De Nederlandse vreemdelingendienst is geen gekkenhuis :confused:
    Wat voorbeeldjes:
    Duits is voor mij gewoon een vreemde taal, => ik weet er niet veel van.
    De buurman is een vreemde kerel => misschien geestelijk niet helemaal in orde.
    De buurman doet vanavond zo raar => misschien is hij dronken.,
4 „Gefällt mir“

:joy:

2 „Gefällt mir“

Ja, oké. War ja nur eine Nachfrage. :wink:

Ich habe mal gehört von einem Reporter der von den “raren huisen” berichtete, wobei er die “seltenen Häuser” meinte. Er sprach wohl sehr gut niederländisch, nur eben mit einem deutschen Akzent … Das Ende vom Lied war wohl, dass sich viele Niederländer beschwerten, was denn dem “raren Deutschen” denn einfiele. :smiley:

Also ich weiß schon, dass “zeldzaam” und “raar” sogenannte “Falsche Freunde” sind.

Es ist mir nur aufgefallen, deshalb wollte ich vorsichtshalber mal nachfragen, bevor man in ein Fettnäpfchen tappt. :wink:

2 „Gefällt mir“

Ich habe eine Frage:

Ich habe gerade Kittys Übungstext verbessert. Im Text stand der Satz:
Im Nu wimmelt die Autobahn von Fahrzeugen.

Nou, ik struikelde er een beetje over omdat het een beetje grappig klinkt. :slight_smile:
Ik heb erover nagedacht hoe ik deze zin kan verbeteren.

Maar toen vroeg ik me af of dat in Nederland mogelijk zou zijn.

Het “wemelt” vol met voertuigen op de snelweg?

Dus ik zou zeggen: Het staat vol met voertuigen op de snelweg.

1 „Gefällt mir“

Wij zeggen wel vaker dat het ergens ‘wemelt’ van de mensen, of ‘wemelt’ van de vogels. Zoals ik het gebruik, heeft ‘wemelen’ iets van ‘een grote hoeveelheid van … die kriskras door elkaar lopen, varen, rijden, vliegen of staan’

De parkeerplaats van de Ikea wemelt op zaterdag van de auto’s > het staat vol met auto’s.

2 „Gefällt mir“

Het vogelhuwelijk

deel 1:

Bijna elke Duitser kent het liedje over de vogelbruiloft.
De lijster (bruidegom) trouwt met de merel (bruid). Als kind vond ik dit liedje altijd leuk, omdat er veel soorten vogels in zaten
en de ‘fiderallala’ (het refrein) had altijd iets vrolijks.

Ik herinner me dat we dit liedje als kinderen hebben uitgevoerd. De strofe die ik moest onthouden:

"De ganzen en de “anten”,
dat waren de muzikanten. "

Eigenlijk “eenden”. “Anten” werd zojuist gezongen om te rijmen met “muzikanten”.

2 „Gefällt mir“

Hallo Andrea,

Bedoel je misschien de spreeuw? Maar als ik gelijk heb is spruw een ziekte in de mond.
Ik denk dat de lijster (Drossel) de bruidegom ist. :wink:

1 „Gefällt mir“

Ja, hoor (de lijster). Dat komt wanneer ik moe ben en schrijf. :tired_face:

Ter gelegenheid van de Sorbische vogelbruiloft (25 januari) heb ik erover geschreven. Ik heb vaak geen idee wat ik moet schrijven.

1 „Gefällt mir“

Hallo Andrea, ik ken het wel. Ik vind het ook moeilijk een tekst in mijn oefening hoek te bedenken. Momenteel schrijf ik daar een klein verhaal dat ik een jaar geleden in ons Nederlands les heb geschreven. :pen:

1 „Gefällt mir“