Hier lernt Andrea1

Kleiner Sprachtipp für Verena
2 „Gefällt mir“

zojuist = soeben. Das passt hier also nicht.

Heel goed, Andrea!

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor het verbeteren, Alex. :slight_smile: Dan komt hier het tweede deel.

Natuurlijk kende ik al snel alle verzen.

Dit vers vond ik ook leuk:

Moeder van de bruid was de uil,
zei vaarwel met gehuil.

Omdat je dat goed kon zingen, met een droevige stem.

(De melodie is ook geschikt voor verjaardagen. Ik bedoel, als jezelf een liedje schrijft voor de jarige en alle gasten uitnodigt mee te zingen.
In het Duits zeggen we altijd “verjaardagKIND”, zelfs als het een volwassene is.)

1 „Gefällt mir“

Statt vers sagt man im Niederländischen eher (het) couplet, Andrea. Oder – wenn du die einzelnen Zeilen meinst – de regel oder de versregel.

1 „Gefällt mir“

het couplet = der Vers

Dat ben ik vergeten. Ik moet absoluut het vocabulaire herhalen.

1 „Gefällt mir“

Ja, gesungen haben wir das Lied auch.

Ik herinner me dat we dit liedje als kinderen hebben uitgevoerd.

Ich meinte hiermit, dass wir das Lied mal aufgeführt haben. Jeder musste sich seine Strophe merken. Bei mir war es:

Die Gänse und die Anten,
das war’n die Musikanten.

1 „Gefällt mir“

Du meinst auf einer Bühne, Andrea? Dann passt es.

2 „Gefällt mir“

Ich glaube, fast jedes deutsche Kind hat die Vogelhochzeit als kleines Bühnenstück aufgeführt. :bird: :turkey: :duck: :owl:

1 „Gefällt mir“

Wenn ich in meinen 2. Textteil „vers“ und „verzen“ ersetze durch „couplet“ bzw. „couplets“ ist der Text dann fehlerlos, Alex?

Dann habe ich ja noch geschrieben, das wir im Deutschen immer „Geburtstagskind“ sagen.
In het Duits zeggen we altijd “verjaardagKIND”, zelfs als het een volwassene is.

Wie ist das im Niederländischen?

Jemand der Geburtstag hat, nennen wir einfach „de jarige“, oder auch „de jarige job (=Mann)“ bzw. „de jarige jet (=Frau)“.

2 „Gefällt mir“

het couplet - de coupletten :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Bedankt voor de uitleg, Ralf en Alex. Ik snap de verbeteringen. :slight_smile:

Oké:
het couplet - de coupletten

“de jarige job (=Mann)” bzw. “de jarige jet (=Frau)”

1 „Gefällt mir“

deel 3: Het vogelhuwelijk bij de Sorben

Eind januari bouwen veel soorten vogels hun nest, leggen ze eieren en beginnen ze te broeden. Ze ontmoeten elkaar in paren en vieren ‘bruiloft’ - vogelbruiloft.

Volgens het oude Sorbische gebruik nodigen de vogels elk jaar op 25 januari uit voor hun “huwelijksfeest” om op deze manier dank te zeggen voor de wintervoeding.

Aan de vooravond van 25 januari zetten kinderen een bord op de vensterbank. De volgende ochtend zijn erop snoepjes in de vorm van vogels of nesten.

Volgens de gewoonte zijn de lekkernijen door vogels gebracht.

2 „Gefällt mir“

Ik heb nog een vraag:

Eerst schreef ik de tweede zin met “op de platen”. Maar dat wordt eigenlijk uitgedrukt door het woord “er”, toch?

Aan de vooravond van 25 januari zetten kinderen een bord op de vensterbank. De volgende ochtend zijn er snoepjes in de vorm van vogels of nesten op de platen.

1 „Gefällt mir“

Zou ik mogen vragen of iemand Andrea zou willen helpen en haar tekst zou willen doorlezen en evt. verbeteren?

Misschien @jorik @ludo @haagsehans @RuudHarmsen ?

Alvast bedankt :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Ah, ich denke, ich weiß die Lösung. Ich muss es einfach verbinden, oder?

Aan de vooravond van 25 januari zetten kinderen een bord op de vensterbank. De volgende ochtend zijn erop snoepjes in de vorm van vogels of nesten.

Klopt dat?

@Andrea1 Leuke tekst. Hieronder een versie met hier en daar een kleine wijziging in de woordvolgorde. Dat zijn geen “verbeteringen” maar gewoon een persoonlijke keuze. Alleen is het de tweede zin niet duidelijk wie worden uitgenodigd (waarschijnlijk de kinderen).
Wel lijkt “Volgens de traditie” beter.dan “volgens de gewoonte”.
Verder is de tekst prima Nederlands, Andrea.

deel 3: Het vogelhuwelijk bij de Sorbs
Eind januari bouwen veel soorten vogels hun nest, ze leggen eieren en ze beginnen te broeden. Ze ontmoeten elkaar en vormen paren om bruiloft - de vogelbruiloft - te vieren.
Volgens oud Sorbisch gebruik nodigen de vogels elk jaar ( … ) uit om op 25 januari hun “huwelijksfeest” te vieren om op die manier te bedanken voor het voedsel dat ze in de winter hebben gekregen.
Kinderen zetten aan de vooravond van 25 januari een etensbord op de vensterbank en de volgende ochtend zijn die gevuld met snoepjes die de vorm hebben van vogels of nesten.
Volgens de traditie zijn het de vogels die de lekkernijen hebben gebracht.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel, Ludo. :slight_smile:

Hiervoor heb ik een vraag: Kan iemand schrijven dat „zijn de gevuld met …“
Ik zou zeggen dat laarzen kunnen worden opgevuld omdat je iets in je laarzen kunt doen.
Maar met een etensbord zou ik zeggen: de volgende dag staan erop …(omdat ze niet kunnen worden gevuld.)

Ik hoop dat ik mezelf begrijpelijk heb uitgedrukt.

Hoi Andrea, zumindest tiefe Teller kann man auf Niederländisch prima füllen :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ja, ook bij ons, maar dat bedoelde ik niet.