Hier lernt Andrea1

de favoriet, de lieveling in het gezin

2 „Gefällt mir“

Also: Dus is de benjamin ook tegenwoordig nog steeds het jongste kind in gezinnen. :wink:

Dank je wel, Alexandra.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de verbeteringen, Kitty.

1 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe tekst. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.

Als je zegt dat je iemand “einen Denkzettel” wilt geven, bedoelt je dat je iets wilt doen met iemand die zo lang mogelijk in zijn geheugen blijft.
In de Middeleeuwen was er de term “Denkzettel” als een termijn voor een proces.
Maar ook in de Bijbel wordt deze uitdrukking verschillende keren gebruikt.
Dit zijn plaatsen waar de Israëlieten wordt gevraagd te onthouden wat God heeft gedaan voor hun voorvaders. Voor dit doel moeten ze “Denkzeichen” op het voorhoofd en de pols maken.
Luther vertaalde “Denkzettel” in plaats van “Denkzeichen”.
Omdat de Joden zichzelf “Zettel” maakten.
Op de gebedsriemen die orthodoxe joden tegenwoordig nog dragen, is er een capsule op het voorhoofd en een op de pols.
In deze capsules zitten “Zettel” met belangrijke citaten uit de Bijbel, “Denkzettel” genoemd.

Denkzettel = afstraffing, lesje dat iemand zal heugen

1 „Gefällt mir“

Hoihoi, Andrea,

Ik kijk het even grammaticaal na, want ik ben niet op de hoogte van deze materie :wink:

Hier is een nieuwe tekst. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.

Als je zegt dat je iemand “einen Denkzettel” wilt geven, bedoelt je dat je iets wilt doen met iemand (die) wat/dat 1) zo lang mogelijk in zijn geheugen blijft.

In de Middeleeuwen was er de term “Denkzettel” als een termijn 2) voor een proces.

Maar ook in de Bijbel wordt deze uitdrukking verschillende keren gebruikt.

Dit zijn plaatsen waar de Israëlieten wordt gevraagd te onthouden wat God heeft gedaan voor hun voorvaders. Voor dit doel moeten ze “Denkzeichen” op het voorhoofd en de pols maken.

Luther vertaalde “Denkzettel” in plaats van “Denkzeichen”, (Omdat) omdat de Joden zichzelf “Zettel” maakten. 3)

Op de gebedsriemen die orthodoxe joden tegenwoordig nog dragen, is er een capsule op het voorhoofd en (een) één op de pols.

In deze capsules zitten “Zettel” met belangrijke citaten uit de Bijbel, “Denkzettel” genoemd.

Denkzettel = afstraffing, lesje dat iemand zal heugen 4)

  1. Beide sind möglich
  2. Meinst du ‘periode voor een proces’?
  3. ‘…de Joden zichzelf “Zettel” maakten’. Dieser Satz verstehe ich nich ganz. Vielleicht kannst du diesen Satz mal auf Deutsch schreiben.
  4. Du würdest hier den Ausdruck ‘iemand een lesje leren’ verwenden können :wink:
1 „Gefällt mir“

Luther übersetzte statt Denkzeichen: „Denkzettel“, da die Juden sich tatsächlich Zettel gemacht haben.

1 „Gefällt mir“

Das habe ich aus den Wörterbuch „van Dale“ abgeschrieben. (sozusagen als Hinweis)

1 „Gefällt mir“

In de Middeleeuwen was er (oder: bestond er) de uitdrukking ‚Denkzettel‘ als aanduiding voor een dagvaarding.

In de dagvaarding leg je uit wat het conflict is en wat je wilt. De tegenpartij (gedaagde) kan reageren. In principe hoef je ‚Gericht‘ hier niet te vertalen, want het woord ‚dagvaarding‘ kan alleen maar te maken hebben met recht en de rechtbank.

Dit ga ik even nakijken, ik kom er zo op terug :wink:

2 „Gefällt mir“

Goed, even overnieuw :wink:

Als je zegt dat je iemand “einen Denkzettel” wilt geven, (bedoelt) bedoel je dat je iemand iets wilt aandoen (met iemand) (die) wat zo lang mogelijk in zijn geheugen blijft.

Statt ‘geheugen’ kannst du hier besser das Verb ‘herinneren’ anwenden. Zum Beispiel: … dat je iemand iets wilt aandoen wat hij zich zo lang mogelijk blijft herinneren.

In de Middeleeuwen was er de term “Denkzettel” als (een termijn voor een proces) benaming voor een dagvaarding.

Maar ook in de Bijbel wordt deze uitdrukking verschillende keren gebruikt.

Dit zijn namelijk plaatsen waar de Israëlieten wordt gevraagd te onthouden wat God heeft gedaan voor hun voorvaders.

Voor dit doel moeten ze “Denkzeichen” op het voorhoofd en de pols maken; Luther vertaalde “Denkzettel” in plaats van “Denkzeichen”.

(Omdat de Joden zichzelf “Zettel” maakten.)
Hier fehlen leider ein paar Wörter. Warum haben die Juden Zettel gemacht? Du würdest zum Beispiel ‘De Joden hebben vanuit hun Bijbelse achtergrond daadwerkelijk brieven (Zettel) gemaakt / geschreven’ schreiben können.

Op de gebedsriemen die orthodoxe joden tegenwoordig nog dragen, is er een capsule op het voorhoofd en (een) één op de pols.

In deze capsules zitten (“Zettel”) brieven met belangrijke citaten uit de Bijbel, “Denkzettel” genoemd.

2 „Gefällt mir“

Ik had ook dit woord eerst, maar toen keek ik op in „van Dale“ en veranderde het in „proces“. :unamused:

Het met de woordenboeken vind ik echt lastig. Deze keer wilde ik het goed doen, hoor. :worried:

1 „Gefällt mir“

Het is ook lastig. Een woord opzoeken is niet moeilijk, maar deze in de juiste context gebruiken is gewoon lastig. Opvallend is dat ik hier het Van Dale Duits-Nederlands woordenboek heb liggen, en die zegt wél ‘dagvaarding’.

Met het nakijken van je tekst moest ik ook regelmatig het woordenboek induiken. ‘Termijn’ kan bijvoorbeeld een ‘periode’ zijn, maar ook een valse vriend van het Duitse ‘Termin’. Daarna heb ik er ‘aanduiding’ van gemaakt, maar ook dat paste niet in de door jouw geschreven context. Uiteindelijk kwam ik uit op ‘benaming’.

1 „Gefällt mir“

Dat is moeilijk uit te leggen.

Aan de ene kant kan ik me de Nederlandse vocabulaire en idioom goed herinneren, omdat het picturaal is uitgedrukt.

Bijvoorbeeld:
vorbestraft = een strafblad hebben

Zo gezien is het Nederlandse vocabulaire gemakkelijk te leren. Maar soms mis ik gewoon een woord en dan zal het moeilijk zijn.

Ik hoop dat ik mezelf begrijpelijk heb uitgedrukt. :worried:

Ik kijk liever naar de verbeterde tekst. Dank je, Kitty.

2 „Gefällt mir“

Hier is de verbeterde tekst. ik hoop dat hij nu foutloos is.

Als je zegt dat je iemand “einen Denkzettel” wilt geven, bedoel je dat je iets wilt doen met iemand wat zo lang mogelijk in zijn herinneren blijft.
In de Middeleeuwen was er de term “Denkzettel” als benaming voor een dagvaarding.
Maar ook in de Bijbel wordt deze uitdrukking verschillende keren gebruikt.
Dit zijn namelijk plaatsen waar de Israëlieten wordt gevraagd te onthouden wat God heeft gedaan voor hun voorvaders.
Voor dit doel moeten ze “Denkzeichen” op het voorhoofd en de pols maken; Luther vertaalde “Denkzettel” in plaats van “Denkzeichen”.
De Joden hebben vanuit hun Bijbelse achtergrond daadwerkelijk brieven geschreven.
Op de gebedsriemen die orthodoxe joden tegenwoordig nog dragen, is er een capsule op het voorhoofd en één op de pols.
In deze capsules zitten brieven met belangrijke citaten uit de Bijbel, “Denkzettel” genoemd.

1 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe tekst. Ik zou graag mijn oefenhoekje meer willen gebruiken. :slight_smile:

Er zijn veel verhalen, hoe “The Molli” op zijn naam kwam. Een daarvan is deze:

Meer dan honderd jaar geleden reisde een oude dame met haar kleine, dikke mopshond naar Bad Doberan.
Deze kleine hond heette Molli.
Natuurlijk wilde de oude dame ook de nieuw geopende stoomtrein van Bad Doberan naar Heiligendamm rijden.
Maar haar mopshond mocht onder geen beding instappen.
De kleine hond was bang en rende weg.
Geschrokken riep de oude dame in het Platduits: 'Molli, bliev stahn!'
Maar niet de kleine, brutale mopshond reageerde naar deze oproep, maar de machinist.
Hij reed langs met zijn trein en hij had gedacht dat hij en zijn trein bedoeld waren.
Daarom heeft de bestuurder een volledige stop gemaakt.
De trein kwam tot stilstand- en voortaan was de naam van de kleine spa-spoorweg in de volksmond " Molli".

Deze zin snap ik niet helemaal, Andrea:

1 „Gefällt mir“

Een grappige anekdote, Andrea. Goed geschreven!

aan zijn naam komen = seinen Namen erhalten
op zijn naam komen = sich an jemands Namen erinnern

1 „Gefällt mir“

‚Iemand iets aandoen‘ is een uitdrukking. Als je de tweede zin eronder neemt, is je tekst goed :wink:
‚…dat je iemand iets wilt aandoen wat hij zich zo lang mogelijk blijft herinneren.‘

Update… ik zie dat ik wat achterloop :wink: :smiley:

1 „Gefällt mir“

Ja, das ist auch Quatsch. Jetzt sehe ich es auch.

1 „Gefällt mir“

Waarom kan ik "geheugen " niet gebruiken?

De Nederlandse uitdrukking „iets in het geheugen prenten“ past veel beter dan alleen maar een „herinnering“.

1 „Gefällt mir“