Je uitleg is uitstekend.
Het substantief de verklaring of het werkwoord verklaren worden gebruikt in “eine Erklärung abgeben” of “nu ik hem gesproken heb, verklaart dat een heleboel”.
Je uitleg is uitstekend.
Het substantief de verklaring of het werkwoord verklaren worden gebruikt in “eine Erklärung abgeben” of “nu ik hem gesproken heb, verklaart dat een heleboel”.
Bij het schrijven
metvan recepten moet je heel voorzichtig zijn. Dit heeft te maken met het auteursrecht. (Of met auteursrechten)
Ik weet datDat weet ik, omdat ik in het begin een Mergpijpjes-recept op het forum had geschreven.Ik heb er niets van gedacht,Ik had daar helemaal niet over nagedacht omdat ik geen recept van mergpijpjes vond op Duitse pagina’s en van het Nederlands heb ik het kort samengevat.Ik dacht dat Duitsers die Nederlands leren ze misschien willen bakken. Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen en ja, het was een beetje ingewikkeld, dus ik dacht dat ik het
dat ik hetwel even opkanzou kunnen schrijven.Maar, helaas…
Ik zal het recept in elk geval proberen.
Een antwoord en al een tekst geschreven. (Wat bedoel je precies? Ik begrijp deze zin niet helemaal…)
Misschien heeft iemand zin om naar deze tekst te kijken.
Het valt me op dat je redelijk wat lange zinnen maakt. Dat kan op zich wel, maar daarmee maak je het voor jezelf wel extra lastig. Hieronder de twee voorbeelden uit dit stukje verhaal.
Ik heb er niets van gedacht, omdat ik geen recept van mergpijpjes vond op Duitse pagina’s en van het Nederlands heb ik het kort samengevat
Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen en ja, het was een beetje ingewikkeld, dus ik dacht dat ik het dat ik het even op kan schrijven.
Deze beide zinnen lopen volgens mij niet helemaal lekker. Zou je zelf willen proberen om ze anders te formuleren of om er kortere zinnen van te maken?
Ik weet dat ik niet altijd eenvoudige woorden gebruik of dat ik uitdrukkingen gebruik. Als er iets niet duidelijk is in mijn reactie, stuur gerust een berichtje. Dan zal ik het wat meer toelichten.
Groetjes van Anja
Het valt me op dat je redelijk wat lange zinnen maakt.
Das ist eine deutsche Krankheit Passiert mir auch immer wieder, sowohl im Niederländischen als auch auf englisch. Wir Deutschen neigen zu komplizierten Satzkonstruktionen, mit denen wir uns dann in Fremdsprachen verzetteln…
Lieve Anja, dank je wel dat je mijn tekst verbeterd hebt. Ik snap jouw verbeteringen.
Het valt me op dat je redelijk wat lange zinnen maakt. Dat kan op zich wel, maar daarmee maak je het voor jezelf wel extra lastig.
Ja, je hebt gelijk. Ik zal proberen om kortere zinnen te schrijven.
Deze beide zinnen lopen volgens mij niet helemaal lekker. Zou je zelf willen proberen om ze anders te formuleren of om er kortere zinnen van te maken?
Ja, ik zal het proberen. Ik ga er nog even over nadenken.
Ik heb er niets van gedacht, omdat ik geen recept van mergpijpjes vond op Duitse pagina’s en van het Nederlands heb ik het kort samengevat
Ik heb er niet over nagedacht, want ik vond op de Duitse website geen recept voor mergpijpjes.
Ook heb ik het Nederlandse recept niet letterlijk vertaald, maar slechts kort samengevat.
Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen
en ja, het was een beetje ingewikkelddus ik dacht dat ik het dat ik het even op kan schrijven.
Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen. Dus ik dacht dat ik het kon opschrijven.
Is de tekst nu goed, @Anja?
Dat is waarom
Dus…
Hallo allemaal,
Vandaag ben ik een jaar op het forum.
Ik denk dat het tijd is om een nieuwe taal te leren.
Sinds 6 juni leer ik thuis Pools.
Trouwens, ik denk niet dat je gevaar loopt beide talen te vermengen, omdat Nederlands een Germaanse taal is en Pools een Slavische taal.
Bovendien hebben de Polen ook het Latijnse schrift, wat heel praktisch is.
Oké, er zijn extra letters, maar ik vind het niet zo erg.
In sommige gevallen is Pools vergelijkbaar met het Nederlands.
Zou je dat gedacht hebben?
De Polen gebruiken het verkleinwoord op dezelfde manier als de Nederlanders.
Misschien ook een taal voor @Kitty, omdat ze houdt van onze naamvallen.
In het Pools zijn er zeven.
Maar daar hoef ik me nog geen zorgen over te maken.
Allereerst is de combinatie van letters en hun uitspraak belangrijk
en of de declinaties hard of zacht zijn.
Een goede tekst Andrea.
Daarom wat muggenzifterij
Trouwens, ik denk niet dat men gevaar loop
men is hier een beetje formeel. Je (men) kan het ook door je vervangen.
Bovendien hebben de Polen ook het Latijnse schrift, wat ook heel praktisch is.
2x ook in een zin is niet zo mooi
verder niets
Wat een mooie tekst in het Nederlands Andrea!
Dank je wel, Peter.
Ik heb het verbeterd.
Wat een mooie tekst in het Nederlands Andrea!
Bedankt voor het compliment, Bianca.
Is de tekst nu goed, @Anja?
Helemaal goed! Echt klasse!!
Hier is een nieuwe tekst en de reden voor mijn vraag. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.
Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.
Letterlijk vertaald:
Eet je etensbord leeg, zodat het mooi weer is.
Tenminste elke Duitser kent deze zin.
Dat wil zeggen, als je alles opeet wat er op je bord ligt, dan is er morgen, goed weer.
Anders is er regen.
Ik vind het gezegde stom.
Bovendien is het gebaseerd op een vertaalfout.
Ik pleit voor: In het Platduits placht men te zeggen. Maar oké:
In het Platduits zeiden de mensen vaak:
“Wenn du allens opeeten dost, dann gifft et morgen wat goods wedder”
Vertaald betekent dat: “Als je alles opeet, dan is er morgen weer iets goeds (te eten)!”
Want waar niets over is, is er niets om op te warmen, dus de volgende dag wordt er een nieuwe maaltijd gekookt en vers is beter dan opgewarmd.
Oké, er zijn ook maaltijden die de volgende dag beter smaken.
Daarom kunt je uitkijken naar een nieuw bereide maaltijd.
Als dan nog de zon schijnt, heb je een dubbele reden om gelukkig te zijn.
Maar dat heeft er niets mee te maken, of je je bord leeg hebt gegeten,
omdat er geen verbinding bestaat tussen de lucht en het etensbord.
Hoihoi, Andrea,
Ik zal zowel taalfoutjes aangeven als wat voorbeelden hoe een zin wat beter zou kunnen lopen.
Hier is een nieuwe tekst en de reden voor mijn vraag. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.
Iss deinen Teller leer, damit es (morgen?) schönes Wetter gibt. 1)
Letterlijk vertaald:
Eet je etensbord leeg, zodat het (morgen) mooi weer is.
Tenminste elke Duitser kent deze zin.
Dat wil zeggen, als je alles opeet wat er op je bord ligt, dan is er is het morgen goed weer.
Anders is er regen.
Ik vind het gezegde stom 2)
Bovendien is het gebaseerd op een vertaalfout.
In het Platduits zeiden de mensen vaak:
“Wenn du allens opeeten dost, dann gifft et morgen wat goods wedder”
Vertaald betekent dat: “Als je alles opeet, dan is er morgen weer iets goeds (te eten)!”
Want waar niets van over is, is er niets om op te warmen, dus de volgende dag wordt er een nieuwe maaltijd gekookt en vers is beter dan opgewarmd.
Daarom kunt Dan kon je uitkijken naar een nieuw bereide maaltijd. 3)
Als dan ook nog de zon schijnt, heb je een dubbele reden om gelukkig te zijn.
Maar feitelijk dat heeft er niets mee te maken of je je bord wel of niet leeg hebt gegeten,
omdat er immers geen verbinding bestaat tussen de lucht en het etensbord. 4)
Het klinkt voor mij wat logischer als er ´morgen´ tussen staat, maar ik ken het spreekwoord niet precies.
´Ik vind het stom´ is weliswaar juist, je hoort dit kinderen soms zeggen. Denk maar aan de reclame van Calvé pindakaas. Je kunt je ook wat genuanceerder uitdrukken: Ik vind het raar / vreemd.
Omdat enkele zinnen erboven staat: ´In het Platduits zeiden de mensen vaak´, zou ik ´Dan kon je…´ schrijven.
Hier hebt ik enkele woordjes bijgevoegd, zodat je een idee krijgt hoe een zin wat beter loopt.
Ik zal zowel taalfoutjes aangeven als wat voorbeelden hoe een zin wat beter zou kunnen lopen.
Ik denk dat dat een goed idee is, dank je.
Nou, dat is niet echt een gezegde. Es wurde oft zu Kindern gesagt, damit sie ihren Teller leer essen. Es war auch egal, ob die Kinder satt waren oder nicht.
Ik ken de reclame van Calvé pindakaas niet.
Maar ik vind het (Ik bedoel: Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.) inderdaad “stom”, tenminste “héél raar”.
Die Kinder werden quasi gezwungen ihren Teller leer zu essen, selbst wenn sie satt sind.
Viele Deutsche wissen gar nicht, dass es ein Übersetzungsfehler aus dem Plattdeutschen ist und geben es falsch weiter.
Nu begrijp ik wat je bedoelt.
Ja, dat is prima. Dank je wel.
Maar ik vind het (Ik bedoel: Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.) inderdaad “stom”, tenminste “héél raar”.
Auch wenn du als Erwachsene(r) etwas richtig doof findest, solltest du nicht stom sagen, Andrea. Das ist wirklich Kindersprache.
Zo kreeg de zon destijds in Nederland-indië de bijnaam “de koperen ploert.”.
Maar deze uitdrukking werd alleen gebruikt door de Nederlanders die in Nederlands-Indië waren, toch?
Voor zover ik weet, is de zon in het Maleis / Indonesisch „matahari“.
Letterlijk vertaald: de ogen van de dag
hari = de dag
mati = de ogen
Misschien moet ik boeken van Hans Vervoort lezen, zodat ik meer achtergrondkennis krijg?
Ik denk dat ik ga beginnen met: „Weg uit Indië“.
Dit boek lijkt heel spannend te zijn en ook goed te begrijpen. Ik heb al een fragment gelezen.
Op dit moment ben ik „Meester van de zwarte Molen“ aan het lezen.
Het is gemakkelijker om boeken te lezen die je al kent, omdat je weet waar het allemaal over gaat.