Alleen schrijf je: poedersuiker (niet: poederzuike).
Verder zou ik zeggen:
“…en (ge)makkelijk/ideaal om met de hand te eten…”. Vaak wordt het woordje “om” in deze formulering ook weggelaten, dus “gemakkelijk met de hand te eten …”.
Nou, ze komen uit de voormalige Sovjet-Unie of uit Zuid-Amerika, meestal Paraguay.
Andere Duitsers kennen dit gerecht niet.
Dat is waarom ik dacht, dat ik het kan beter op deze manier schrijven.
Misschien kan ik het zo schrijven:
Duitsers, het maakt niet uit of ze uit de voormalige Sovjet-Unie komen of uit Zuid-Amerika, vinden deze combinatie heerlijk.
Vandaag heb ik onverwacht een dagje vrij.
Omdat ik sowieso Russische Rollkuchen wilde maken, heb ik alle ingrediënten in huis.
Overigens is er niet slechts één recept, maar verschillende variaties.
Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om karnemelk of kefir voor het deeg te nemen.
In elk geval is het goed als het deeg minstens een half uurtje rust.
Hoi Andrea,
Die zien er echt lekker uit! Misschien wil je het recept, hoe jij ze maakt, hier opschrijven?
(Dat is niet alleen nuttig om ze na te bakken, maar ook een oefening voor jou )
Een Oekraïens collega, met wie ik een tijd geleden samen gewerkt had, had twee of drie keer een taart uit pannenkoeken meegebracht. Die bestond uit ongeveer tien pannenkoeken met een crème tussen de pannenkoeken. Ook heeeel lekker. Heel anders dan de Duitse taarten.
Bij het schrijven met recepten moet je heel voorzichtig zijn. Dit heeft te maken met het auteursrecht.
Ik weet dat, omdat ik in het begin een Mergpijpjes-recept op het forum had geschreven. Ik heb er niets van gedacht, omdat ik geen recept van mergpijpjes vond op Duitse pagina’s en van het Nederlands heb ik het kort samengevat.
Ik dacht dat Duitsers die Nederlands leren ze misschien willen bakken. Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen en ja, het was een beetje ingewikkeld, dus ik dacht dat ik het dat ik het even op kan schrijven.
Maar, helaas…
Ik zal het recept in elk geval proberen.
Een antwoord en al een tekst geschreven.
Misschien heeft iemand zin om naar deze tekst te kijken.
Je mag hier op het forum geen recept opschrijven? Ook niet met je eigen woorden? Daar ben ik echt verwondert over! Maar ok, als dat niet mag, dan kijk ik op het internet naar een recept, want ik vind de ‘Russische Rollkuchen’ een leuk idee, in plaats von koekjes of taart!
Dein Niederländisch ist echt schon richtig gut, Verena Hier noch ein paar kleine Tipps:
Een Oekraïense collega, met wie ik een tijd geleden samen gewerkt heb, heeft twee of drie keer (een paar keer) een pannenkoektaart (taart die gemaakt was van pannenkoeken) meegebracht. Die bestond uit ongeveer tien pannenkoeken met een crème ertussen.
hier ist ein gutes Rezept und da siehst man auch gleich, wie man den Teig durch den Schlitz zieht. Adina hat das zwar nie gemacht und ihre waren in der Tat die fluffigsten, aber es ist doch sinnvoll, da die doch sehr aufgehen, auch wenn man die dann mit der Gabel anpickst. Ich war ehrlich gesagt auch immer zu faul dazu, aber es ist, wie gesagt, sinnvoll.
(Bei Chefkoch wurde mal der Tipp gegeben, etwas Trockenhefe in den Teig zu tun, bei “hilfreicher Kommentar”, aber ganz ehrlich: Mir hat es nicht gefallen.
Oké, alles is nu een beetje “Kuddelmuddel” (spreektaal voor “Durcheinander”) geworden .
Dit is het vervolg. Misschien heeft iemand zin om naar deze tekst te kijken.
Vandaag heb ik onverwacht een dagje vrij.
Omdat ik sowieso Russische Rollkuchen wilde maken, heb ik alle ingrediënten in huis.
Overigens is er niet slechts één recept, maar verschillende variaties.
Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om karnemelk of kefir voor het deeg te nemen.
In elk geval is het goed als het deeg minstens een half uurtje rust.
Dank je wel, Peter, dat je mijn tekst verbeterd hebt. Ik snap jouw verbeteringen.
Alleen hiervoor heb ik een vraagje:
Ik heb geschreven.
…, had ik alle ingrediënten in huis.
Je hebt verbeterd:
had ik alle ingrediënten al in huis gehaald.
Is „in huis“ verkeerd? Ik had alle ingrediënten „zuhause“.
Eerder schreef ik een tekst over „stroopwafelcake“ en ik schreef dat ik de meeste ingrediënten „thuis“ had
en @Elsa verbeterde „in huis“ in plaats van „thuis“.
in huis is goed, wat ik bedoelde is het verschil tussen:
1
Had je alle ingrediënten al een hele lange tijd in huis of 2
had je ze speciaal in huis gehaald (=gekocht) omdat je van plan was de crepli te bakken.