Hier lernt Andrea1

Goed geschreven :+1:
Niet allen veranderingen zijn echt noodzakelijk, en ik denk dat er een paar foutjes „perongeluk“ zijn gemaakt :laughing:

1 „Gefällt mir“

Inderdaad „perongeluk“ :joy::joy::joy::+1:

1 „Gefällt mir“

Tip van Andrea:
Overigens kan het boek gratis worden gedownload. :wink:

3 „Gefällt mir“

Ik heb een nieuwe tekst geschreven.
Ik zou blij zijn als je de fouten zou kunnen markeren. Alvast bedankt. :slight_smile:

Een vriendin van mij is, met haar echtgenoot en hun kinderen, in Letland.

De familie van haar man heeft daar een zomerhuis direct aan de Oostzee.
Ze hebben het strand voor zichzelf.

Mijn vriendin heeft me vandaag foto’s gestuurd.

Daar in Letland ziet de Oostzee er zo mooi blauw uit, veel blauwer dan hier
Ook het zandstrand ziet er prachtig uit: zó mooi, wit zand.

Ik wou dat ik er ook was.

Ik wens in ieder geval mijn vriendin en haar familie een fijne, ontspannen vakantie toe.

4 „Gefällt mir“

Zou iemand zin hebben om naar mijn tekst te kijken? Het hoeft niet vandaag te zijn, ik wilde gewoon niet dat het vergeten werd. Alvast bedankt. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Er is niets te verbeteren … alleen wat suggesties zoals ik zou schrijven, maar dat is niet per sé beter. Markeren heeft daarom weinig zin :slight_smile:

als het strandhuis echt megagroot is zou ik het laten staan. Anders toch voor strandhuisje kiezen.

Een beetje flauw, maar “na veel blauwer dan hier” mist een punt.

Ik zou zelf zeggen: ziet er prachtig uit: wit zand, zó mooi!

ik wens ze een fijne, ontspannen vakantie toe.
Dit is denk ik het enige waar je volgens mij de komma hoort te vervangen door “en”.

Je schrijft wel: ik wens ze een gezellige, ontspannen en fijne vakantie toe.

Maar wat ik zei, eigenlijk is het gewoon goed zoals het is. :+1:

2 „Gefällt mir“

Oké, dan het zomerhuisje.

Bedankt voor het nakijken. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan😊

1 „Gefällt mir“

Ja,de ouders van haar echtgenoot hebben er een zomerhuisje in Ragaciems (:latvia:), gelegen aan de Baltische zee. Héél mooi.

Het is daar zó mooi dat ik daar ook mijn vakantie zou doorbrengen.

Nog een vraagje:
Zou je in dit geval zeggen Oostzee of Baltische zee?

Ik bedoel, als de “Oostzee” bedoeld is in Letland. Klinkt misschien een beetje raar, maar ik weet niet hoe ik de vraag moet stellen.

1 „Gefällt mir“

Ik bedoel de Oostzee bij/voor Letland. „in“ past hier niet.

Zoals je weet wordt met de Oostzee en de Baltische zee hetzelfde water bedoeld. Maar ik snap je vraag wel. Letland is één van de Baltische staten, daarom vind ik hier het gebruik van de naam Baltische zee ook mooier. Maar eigenlijk maakt het niets uit.

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor je antwoord,Peter. :slight_smile: Ik ben blij dat je mijn vraag heeft begrijpen. :slight_smile:

Ja, dat was ook mijn gedachte, daarom heb ik het veranderd, maar ik wilde het precies weten.

…. in Ragaciems (:latvia:), gelegen aan de Baltische Zee.

Bedoel je eventueel … zou willen doorbrengen (verbringen wollen würde), Andrea?

1 „Gefällt mir“

Volgens de foto’s is het daar zo mooi dat ik me zou kunnen voorstellen om mijn vakantie daar door te brengen.

Bedoel je eventueel … zou willen doorbrengen (verbringen wollen würde), Andrea?

Ja, precies. :see_no_evil:

Soms is de Duitse grammatica eenvoudiger dan de Nederlandse, toch Alex :wink: ?

Sorry, Andrea, aber was genau ist einfach an

? :wink:

We zeggen niet " „verbringen wollen würde“" omdat het raar klinkt in onze oren.

Dat is slechts een letterlijke, Nederlandse vertaling.

In het Duits: Es ist da so schön, dass ich dort meinen Urlaub verbringen würde bzw. verbringen möchte.

Dat is de reden waroom Duitsers in Nederlandse zinnen vaak het woord „willen“ weglaten.

We hebben ook niet de vorm „zou kunnen voorstellen“ (vorstellen können würde). we zeggen gewoon „vorstellen könnte“.

Ik moest eerst naar de Nederlandse grammatica nakijken, omdat ik niet begreep wat je precies bedoelde.

willen konjugieren | Verbformen und KonjugationDiese Seite übersetzen

2 „Gefällt mir“

Wir würden wohl noch das Wort „gern“ einfügen - dass ich dort gern meinen Urlaub…

2 „Gefällt mir“

Stimmt. :slight_smile:

Sorry, aber das möchte ich nicht so stehen lassen, Andrea.

Bei verbringen würde geht ein wichtiger Aspekt, nämlich das wollen, verloren. Für mich wäre das keine gute Übersetzung. Dein niederländischer Satz

ist so hypothetisch formuliert, dass hier für mein Gefühl nur „wollen würde“ passt.

verbringen möchte ist da schon zu konkret.

Das stimmt nicht. Meine Erfahrung ist, dass Deutsche, die Niederländisch lernen, sich mit zou/zouden im Allgemeinen schwer tun, vor allem aber wenn zou/zouden mit Modalverben, wie eben willen, kombiniert wird. Das Modalverb wird dann gerne mal unterschlagen. Ich finde das Phänomen sogar so auffällig, dass ich mal einen buurtaal-Artikel dazu schreiben werde.

Dein deutscher Satz:

würde man auf Niederländisch wie folgt formulieren:

… dat ik daar (graag zelf) mijn vakantie zou willen doorbrengen

1 „Gefällt mir“

@Alex

Alex, ich wollte nur sagen, dass wir gern mit “gern” arbeiten, wenn es um Wünsche gibt. Und letztlich geht es hier im Forum ja auch um Umgangssprache. “Da würde ich auch gern mal hin” - aus so einem Satz würde ich nie einen konkreten Plan entnehmen, sondern ihn im Sinne von “würde … wollen”. Und ich bestreite nicht, dass das grammatikalisch richtiger wäre, aber sagen tuts halt so gut wie niemand. Ob das im Niederländischen genauso ist, weiß ich nicht, die Kombi “zou willen” ist mir viel geläufiger, also wird sie nach meinem Gefühl auch regelmäßiger genutzt. Deine Kombination mit “graag zelf” ist nochmal eine Verstärkung: “Da würde ich auch gern mal hin wollen, (sehr) gern sogar”. Nur diese extra Bekräftigung meinte ich in meinem Beispiel nicht.

1 „Gefällt mir“

Das ist mir klar, Gabi.

Ich glaube, wir reden etwas aneinander vorbei. Meine „Korrektur“ bezog sich auf die ursprüngliche — sehr hypothetische — niederländische Formulierung von Andrea.