Heel erg bedankt , Elsa.
Ich glaube, du meinst: Je weet nooit waar je aan toe bent. → man weiß nie, woran man ist
Ja, precies. Dank je, Elsa.
vraag an Elsa:
Je hebt waarschijnlijk altijd een 9 in het Duits gehad, Elsa?
Heel erg bedankt , Elsa.
Ich glaube, du meinst: Je weet nooit waar je aan toe bent. → man weiß nie, woran man ist
Ja, precies. Dank je, Elsa.
Je hebt waarschijnlijk altijd een 9 in het Duits gehad, Elsa?
Ik denk dat ik deze zin moet leren. Anders vergeet ik het woord „toe“.
Hoi, Elsa was zo aardig en heeft het eerste deel verbeterd. Wil iemand het tweede deel verbeteren?
(Misschien @Isabelle, @Maartje of @Peter1?) Ik zou dat prima vinden. Alvast bedankt, Andrea.
Tippfehler da=dat
Oké, dat snap ik (wel). Mit wel hört es freundlicher an.
Maar wat als je het woord niet weet… je omschrijft het.
Oder:
Maar wat als iemand het woord niet weet? Wat moet hij dan doen? Juist ja, hij moet het omschrijven.
persoonlijk zou ik schrijven
Je weet bijvoorbeeld niet dat ‚Ausländer‘, ‚buitenlanders‘ zijn.
…en je zegt het. Schöner ist … en , zeg je het.
Verder corrigeren lukt nu niet… het eten is klaar
Dank je wel, Peter. Ik snap jouw verbeteringen.
I.p.v. achterdochtig past hier beter op mijn hoede
Verder klopt alles
Hier weer de tekst en, hopelijk, zonder fouten. Kan iemand de tekst nogmaals controleren? (@ralf of @alex)? Dank je wel.
Sommige woorden in het Nederlands vind ik raar, zoals het woord “vreemd”.
Het woord “vreemd” is een “valse vriend”, maar niet altijd. Maar dat vind ik een beetje verwarrend.
Je weet nooit waar je aan toe bent. Natuurlijk viel ik meteen voor deze valse vriend.
In mijn oefenhoekje schreef ik de volgende zin: “Wanneer vreemde mensen aan Duitse steden denken”. Natuurlijk bedoelde ik “fremde Menschen”.
Ik had “buitenlanders” moeten schrijven, da “vreemde mensen” rare mensen zijn. Oké, dat snap ik wel.
Maar wat als iemand het woord niet weet? Wat moet hij dan doen? Juist ja, hij moet het omschrijven.
Je weet bijvoorbeeld niet dat “Ausländer =buitenlanders” zijn. Dan denk je misschien:
Aha, buitenlanders = vreemde mensen…omdat je denkt dat het “vreemde mensen” zijn en zeg je het.
Geen idee wat de Nederlanders of Belgen denken. Waarschijnlijk dat de Duitsers zelf ‘vreemd’ zijn.
Hoe dan ook, ik was gewaarschuwd en voorzichtig met het woord “vreemd”.
Hm, weet ik zeker, dat een “vreemde taal” echt “Fremdsprache” betekent en niet “komische Sprache”?
Nee, dit keer was het niet zo: “vreemde taal” betekent werkelijk “Fremdsprache”.
Dan liever “valse vrienden” die altijd valse vrienden zijn, dan weet je waar je aan toe bent.
PS: Vraag aan de Nederlanders en de Belgen: Hebben jullie hetzelfde met bepaalde Duitse woorden? Zo ja, welke?
Dank je wel, Alex.
Ik ga het aanpassen.
Je kunt ook zeggen: Hebben jullie hetzelfde met bepaalde Duitse woorden?
Ja, dat is goed en ik ben benieuwd.
6 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Die Anrede in einem Brief - de aanhef in een brief
Hoi, ik zal proberen de mop in het Nederlands te vertellen.
Ik hoop dat ik het zonder fouten kan doen.
Een letterlijke vertaling vind ik niet belangrijk, maar dat de grap goed overkomt.
Het zou leuk zijn als je de fouten niet verbeterd, maar gemarkeerd. Dank je wel.
Die Indianer fragen ihren Häuptling wie der nächste Winter wird.
Er antwortet: "Sehr lang und kalt, sammelt Holz!"
Daraufhin sammelten sie Holz.
Der Winter kam und wurde ganz mild.
De indianen vragen hun chef hoe de volgende winter zal zijn.
Hij antwoordt: "Heel lang en koud, verzamelt hout!"
Toen ze gingen aan de slag en verzamelden hout.
De winter kwam en werd heel mild.
Wat is eigenlijk “Häuptling” in het Nederlands? Ik kon het woord niet vinden.
Ik zal er zo even naar kijken Andrea
‚Häuptling‘ heißt im Niederländischen ‚opperhoofd‘
Ik heb het idee dat er een deel van de mop ontbreekt. Klopt dat?
Dank je.
Ik heb het idee dat er een deel van de mop ontbreekt. Klopt dat?
Dass ein Teil des Witzes fehlt? Ja, ik wilde niet de hele grap in één keer schrijven.
Ik ben benieuwd hoe de mop verdergaat, Andrea.
Ein kleiner Hinweis noch: Im Niederländischen kann der Winter mild sein, aber geläufiger ist zacht:
een zachte winter
Een letterlijke vertaling vind ik niet belangrijk, maar … dat de grap goed overkomt.
nog geen idee, misschien later
Het zou leuk zijn als je de fouten niet verbeterd, maar gemarkeerd.
Het zou leuk zijn als je de fouten niet corrigeert maar ze markeert.
De indianen vragen hun chef hoe de volgende winter zal zijn.
De indianen vragen hun opperhoofd hoe de volgende winter zal zijn.
Hij antwoordt: “Heel lang en koud, verzamelt 1) hout!”
Ik heb het hier gevonden.
http://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/duits-nederlands/vertaling/sammeln#.Wq-1EK7iaUk
Ik zou „verzamelen“ of „bijeenbrengen“ nemen.
een zachte winter
Bedankt, Alex. Ik ga het veranderen in een zachte winter.
Hoi Andrea,
Wat bedoel je precies, Kitty?
Bedoel je dat het woord „verzamelen“ verouderd is of bedoel je dat alleen „verzamelt“ verouderd is, ik bedoel de meervoudsvorming? Dus ik moet „verzamelen“ ipv. „verzamelt“ schrijven?
Ik wilde graag de imperatief (gebiedende wijs) gebruiken.
Misschien:
Ga hout verzamelen. ipv Verzamelt hout. (?)
Als je de gebiedende wijs in het Nederlands gebruikt, schrijf je aan het einde van de zin een uitroepteken of een punt?