Hier lernt Andrea1

Ah, das hab ich übersehen, @alex :slight_smile: Danke für deine Aufmerksamkeit!

2 „Gefällt mir“

Bedankt, Kitty en Alex, maar ik heb nog steeds enkele vragen:

Dit was net zo moeilijk te schrijven als om de stroopwafels te vinden.

Is deze zin grammaticaal correct? (Ik heb dit ding nooit begrepen met „net zo“, dus ik wilde het nog een keer vragen.)

Het werd al moeilijker met de stroopwafels.

Waarom moet ik hier „werd“ schrijven? dat snap ik niet.

Maar “Zuckerrübensirup” smaakt niet naar karamel, …

Das Wörtchen „naar“ gebrauche ich doch, wenn es um eine Richtung im örtlichen Sinne geht? Oder verwende ich es auch bei einer „Geschmacksrichtung“?

Sorry, ik weet niet hoe ik de vraag in het Nederlands moet stellen, dus vroeg ik in het Duits.

1 „Gefällt mir“

Ja, dat kan prima. Wat de uitspraak betreft moet je dan even letten waar je de klemtoon op legt: ‚Dit was net zo moeilijk te schrijven als om de stroopwafels te vinden.‘

Ik heb even twee zinnetjes uit je vorige tekst gehaald:

Dus ging ik naar de supermarkt om deze ingrediënten te halen. Natuurlijk was de kaneel geen probleem, die had ik heel snel gevonden. Het werd al moeilijker met de stroopwafels.

Je bent dus in de supermarkt om inkopen te doen. Kaneel was geen probleem, die had je snel gevonden. Wat werd daarna moeilijker? Het [ inkopen doen ] werd al moeilijker met de stroopwafels.

‚Het‘ slaat hier op de eerdere activiteit, namelijk inkopen doen. Dat inkopen doen is na de kaneel een probleem geworden toen je de stroopwafels niet kon vinden. Vandaar ‚werd‘.

@Alex, heb jij misschien een grammaticale verklaring?

Wanneer je een smaak probeert te omschrijven, zeg je ‚het smaakt naar karamel‘. ‚Smaakt naar‘ hoort hier bij elkaar. Er is ook een gezegde: Dat smaakt naar meer (meer van dat willen hebben).

Hetzelfde geldt voor ‚ruiken‘. Buiten ruikt het naar vers gemaaid gras. Iets ruikt naar bloemen.

‚Naar‘ geeft hier geen richting aan.

Lieve groetjes

Kitty.

4 „Gefällt mir“

Bedankt voor de uitleg, Kitty. Nu snap ik dat. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Kan iemand deze tekst controleren, misschien @ralf of @alex? Ik zou dat prima vinden, dank je. :slight_smile:

Ik had het pakket met karamelkoekjes al in mijn hand toen ik ze zag: "“Karamellkekse - echte holländische Spezialität”, maar het waren ongetwijfeld “stroopwafels”. (In Aldi vind je ze onder: Holländische Waffeln -
Stroopwafels, karamell)

Toen ik thuiskwam, begon ik meteen te bakken.
De cake is gemakkelijk te bakken en smaakt goed.

Tip:
In plaats van 200 gram “zelfrijzend bakmeel” kun je ook 200 gram bloem gebruiken met twee afgestreken theelepels bakpoeder. Dat werkt ook. Ik heb het geprobeerd. :wink:

2 „Gefällt mir“

Du hast es super erklärt, Kitty :slight_smile:

Het was al moeilijker met de stroopwafels

ist in meinen Augen nicht falsch, aber selbst hätte ich an dieser Stelle auch werd (deutsch: wurde) gesagt.

1 „Gefällt mir“

Hoi Andrea,

Hier zijn mijn suggesties:

Zoals je ziet, bijna geen opmerkingen, dus hartstikke goed gedaan!

Groetjes

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor het nakijken, Ralf. :slight_smile:

het zakje met karamelkoekjes

Maar „zakje“ betekent „Tütchen“. Misschien kan ik „pakje“ schrijven?
(Ik bedoel een „Packung Karamellkekse“.)

Dat (werkt) gaat/lukt/kan ook.

Je hebt verschillende opties opgeschreven, dat vind ik super. :slight_smile:

Bij stroopwafels past pakje inderdaad het beste.

1 „Gefällt mir“

Nogmaals bedankt. Hier de hele tekst. Ik hoop nu zonder fouten.

:cake: Stroopwafelcake :cake:

Gisteren had ik zin om te bakken. Ik wilde een stroopwafelcake proberen omdat ik van stroopwafels houd.
Op internet heb ik ook een recept gevonden, natuurlijk in het Nederlands.
Ik begreep ook alles behalve de naam “zelfrijzend bakmeel”.
Hm, letterlijk vertaald “selbstaufsteigendes Backmehl”, nooit gehoord, google vragen.
Ik voer “zelfrijzend bakmeel - betekenis” in.
Ha, nu snap ik het, dit is een combinatie van bloem en bakpoeder.
Ik had de meeste ingrediënten in huis. Ik moest alleen kaneel en stroopwafels kopen.
Dus ging ik naar de supermarkt om deze ingrediënten te halen.
Natuurlijk was de kaneel geen probleem, die had ik heel snel gevonden.

Het werd al moeilijker met de stroopwafels.
Maar ik was er zeker van dat ik eerder stroopwafels in onze supermarkt had gezien.
Omdat ik deze niet meteen vond, had ik al een alternatief overwogen:

Hm, misschien Belgische boterwafels - ik had ze al in mijn hand.
Belgische boterwafels en stroop?
Maar “Zuckerrübensirup” smaakt niet naar karamel, maar de karamelsmaak is wel belangrijk.
Hm, misschien kan ik beter karamelkoekjes nemen, dan heb ik tenminste de smaak.
Ja, ik denk dat dat een goed idee is.
Ik had het pakje met karamelkoekjes al in mijn hand toen ik ze zag: "“Karamellkekse - echte holländische Spezialität”, maar het waren ongetwijfeld “stroopwafels”. (In Aldi vind je ze onder: Holländische Waffeln -
Stroopwafels, karamell)
Toen ik thuiskwam, begon ik meteen te bakken.De cake is gemakkelijk te bakken en smaakt goed.

Tip:
In plaats van 200 gram “zelfrijzend bakmeel” kun je ook 200 gram bloem gebruiken met twee afgestreken theelepels bakpoeder. Dat lukt ook. Ik heb het geprobeerd.

3 „Gefällt mir“

Super, Andrea.

Statt

könntest du auch sagen:

Maar ik wist zeker dat ik al een keer stroopwafels in onze supermarkt had gezien.

1 „Gefällt mir“

Hoi Alex,

echt grappig, dat je dat in het Duits :de: schrijft. :smiley: Ik heb Verena al het antwoord in het Nederlands :netherlands: geschreven.

Zou je kunnen kijken of er nog steeds fouten in zitten. Dank je.

In België :belgium: zou dat belangrijk zijn, maar niet in Nederland :netherlands:

In het Nederlands verwijs je naar alle dingen met “hij” als je ze niet direct noemt.
Misschien raar voor ons, maar goed om te onthouden.

In België wordt trouwens een onderscheid gemaakt.

Ik vind dat heel interessant.

PS:

Het is geweldig dat er zoveel vlaggen zijn. :slightly_smiling_face:

1 „Gefällt mir“

Hoi Andrea,

ich würde sagen:

Es geht hier ja um eine Tatsache, deswegen passt is besser als zou zijn (wäre)

1 „Gefällt mir“

Es geht hier ja um eine Tatsache, deswegen passt is besser.

Als ik het in het Nederlands wil zeggen: „Ja, stimmt.“

Kan ik dan zeggen: „Ja, klopt“, of moet ik zeggen: „Ja, dat klopt.“ ?

Het kan allebei, Andrea. In der Umgangssprache wird “het” oft weggelassen.

1 „Gefällt mir“

Het kan allebei, Andrea.

Goed om te weten. :slightly_smiling_face:

In der Umgangssprache wird “het” oft weggelassen.

Je bedoelt „dat“. :wink:

Eh, inderdaad, dat klopt :wink:

1 „Gefällt mir“

Net als in het Duits. :slightly_smiling_face:
Es schmeckt nach Karamell, das schmeckt nach mehr, draußen riecht es nach frisch gemähtem Gras.

2 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe tekst met het woordje “vreemd”. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.
Misschien heeft iemand zin om de tekst te corrigeren. (@Elsa, @Maartje, @Kelly of @Isabelle?) Alvast bedankt.

Sommige woorden in het Nederlands vind ik raar, zoals het woord “vreemd”. :wink:

Het woord “vreemd” is een “valse vriend”, maar niet altijd. Maar dat vind ik een beetje verwarrend.

Je weet nooit waar je aan toe bent. Natuurlijk viel ik meteen voor deze valse vriend.

In mijn oefenhoekje schreef ik de volgende zin: “Wanneer vreemde mensen aan Duitse steden denken”. Natuurlijk bedoelde ik “fremde Menschen”.

Ik had “buitenlanders” moeten schrijven, da “vreemde mensen” rare mensen zijn. Oké, dat snap ik.

Maar het kan zijn dat iemand geen woord weet. Wat doe je? Juist, je legt het uit.

Je weet bijvoorbeeld niet dat “Ausländer = buitenlanders” zijn. Dan denk je misschien:

Aha, buitenlanders = vreemde mensen…omdat je denkt dat het “vreemde mensen” zijn en je zeg het.

Geen idee wat de Nederlanders of Belgen denken. Waarschijnlijk dat de Duitsers zelf ‘vreemd’ zijn.

Hoe dan ook, ik was gewaarschuwd en achterdochtig met het woord “vreemd”. Hm, zeker, dat een “vreemde taal” echt “Fremdsprache” betekent en niet “komische Sprache”?

Nee, dit keer was het niet zo: “vreemde taal” betekent werkelijk “Fremdsprache”.

Dan liever “valse vrienden” die altijd valse vrienden zijn, dan weet je waar je aan toe bent.

2 „Gefällt mir“

Hoi Andrea, das ist ganz schön viel Text. Ich schaue mir mal den ersten Teil an, OK?

Sommige woorden in het Nederlands vind ik raar, zoals het woord “vreemd”. :wink:

Alles prima.

Het woord “vreemd” is een “valse vriend”, maar niet altijd. Maar dat vind ik een beetje verwarrend.

OK.

Je weet nooit echt waar je bent. Natuurlijk viel ik meteen voor deze valse vriend.

Ich glaube, du meinst: Je weet nooit waar je aan toe bent. → man weiß nie, woran man ist

In mijn oefenhoekje schreef ik de volgende zin: “Wanneer vremde mensen aan Duitse steden denken”. Natuurlijk bedoelde ik “fremde Menschen”.

vreemde mensen

Ik had “buitenlanders” moeten schrijven, da “vreemde mensen” rare mensen zijn. Oké, dat snap ik. Maar het kan zijn dat iemand geen woord weet. Wat doe je? Juist, je legt het uit.

OK.

Je weet bijvoorbeeld niet dat “Ausländer = buitenlanders” zijn. Wat doe je?

1 „Gefällt mir“