Hier is een nieuwe tekst en de reden voor mijn vraag. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.
Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.
Letterlijk vertaald:
Eet je etensbord leeg, zodat het mooi weer is.
Tenminste elke Duitser kent deze zin.
Dat wil zeggen, als je alles opeet wat er op je bord ligt, dan is er morgen, goed weer.
Anders is er regen.
Ik vind het gezegde stom.
Bovendien is het gebaseerd op een vertaalfout.
Ik pleit voor: In het Platduits placht men te zeggen. Maar oké:
In het Platduits zeiden de mensen vaak:
“Wenn du allens opeeten dost, dann gifft et morgen wat goods wedder”
Vertaald betekent dat: “Als je alles opeet, dan is er morgen weer iets goeds (te eten)!”
Want waar niets over is, is er niets om op te warmen, dus de volgende dag wordt er een nieuwe maaltijd gekookt en vers is beter dan opgewarmd.
Oké, er zijn ook maaltijden die de volgende dag beter smaken.
Daarom kunt je uitkijken naar een nieuw bereide maaltijd.
Als dan nog de zon schijnt, heb je een dubbele reden om gelukkig te zijn.
Maar dat heeft er niets mee te maken, of je je bord leeg hebt gegeten,
omdat er geen verbinding bestaat tussen de lucht en het etensbord.