Hier lernt Andrea1

Hier is een nieuwe tekst en de reden voor mijn vraag. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten. :slight_smile:

Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.

Letterlijk vertaald:
Eet je etensbord leeg, zodat het mooi weer is. :wink:

Tenminste elke Duitser kent deze zin.

Dat wil zeggen, als je alles opeet wat er op je bord ligt, dan is er morgen, goed weer.

Anders is er regen.

Ik vind het gezegde stom.

Bovendien is het gebaseerd op een vertaalfout.

Ik pleit voor: In het Platduits placht men te zeggen. :wink: Maar oké:

In het Platduits zeiden de mensen vaak:

“Wenn du allens opeeten dost, dann gifft et morgen wat goods wedder”

Vertaald betekent dat: “Als je alles opeet, dan is er morgen weer iets goeds (te eten)!”

Want waar niets over is, is er niets om op te warmen, dus de volgende dag wordt er een nieuwe maaltijd gekookt en vers is beter dan opgewarmd.

Oké, er zijn ook maaltijden die de volgende dag beter smaken.

Daarom kunt je uitkijken naar een nieuw bereide maaltijd.

Als dan nog de zon schijnt, heb je een dubbele reden om gelukkig te zijn.

Maar dat heeft er niets mee te maken, of je je bord leeg hebt gegeten,
omdat er geen verbinding bestaat tussen de lucht en het etensbord.

3 „Gefällt mir“

Hoihoi, Andrea,

Ik zal zowel taalfoutjes aangeven als wat voorbeelden hoe een zin wat beter zou kunnen lopen.


Hier is een nieuwe tekst en de reden voor mijn vraag. Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten. :slight_smile:

Iss deinen Teller leer, damit es (morgen?) schönes Wetter gibt. 1)

Letterlijk vertaald:
Eet je etensbord leeg, zodat het (morgen) mooi weer is. :wink:

Tenminste elke Duitser kent deze zin.

Dat wil zeggen, als je alles opeet wat er op je bord ligt, dan is er is het morgen goed weer.

Anders is er regen.

Ik vind het gezegde stom 2)

Bovendien is het gebaseerd op een vertaalfout.

In het Platduits zeiden de mensen vaak:

“Wenn du allens opeeten dost, dann gifft et morgen wat goods wedder”

Vertaald betekent dat: “Als je alles opeet, dan is er morgen weer iets goeds (te eten)!”

Want waar niets van over is, is er niets om op te warmen, dus de volgende dag wordt er een nieuwe maaltijd gekookt en vers is beter dan opgewarmd.

Daarom kunt Dan kon je uitkijken naar een nieuw bereide maaltijd. 3)

Als dan ook nog de zon schijnt, heb je een dubbele reden om gelukkig te zijn.

Maar feitelijk dat heeft er niets mee te maken of je je bord wel of niet leeg hebt gegeten,
omdat er immers geen verbinding bestaat tussen de lucht en het etensbord. 4)

  1. Het klinkt voor mij wat logischer als er ´morgen´ tussen staat, maar ik ken het spreekwoord niet precies.

  2. ´Ik vind het stom´ is weliswaar juist, je hoort dit kinderen soms zeggen. Denk maar aan de reclame van Calvé pindakaas. Je kunt je ook wat genuanceerder uitdrukken: Ik vind het raar / vreemd.

  3. Omdat enkele zinnen erboven staat: ´In het Platduits zeiden de mensen vaak´, zou ik ´Dan kon je…´ schrijven.

  4. Hier hebt ik enkele woordjes bijgevoegd, zodat je een idee krijgt hoe een zin wat beter loopt.

2 „Gefällt mir“

Ik denk dat dat een goed idee is, dank je. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“
  1. Het klinkt voor mij wat logischer als er ´morgen´ tussen staat, maar ik ken het spreekwoord niet precies.

Nou, dat is niet echt een gezegde. Es wurde oft zu Kindern gesagt, damit sie ihren Teller leer essen. Es war auch egal, ob die Kinder satt waren oder nicht.

  1. ´Ik vind het stom´ is weliswaar juist, je hoort dit kinderen soms zeggen. Denk maar aan de reclame van Calvé pindakaas. Je kunt je ook wat genuanceerder uitdrukken: Ik vind het raar / vreemd.

Ik ken de reclame van Calvé pindakaas niet.
Maar ik vind het (Ik bedoel: Iss deinen Teller leer, damit es schönes Wetter gibt.) inderdaad “stom”, tenminste “héél raar”.

Die Kinder werden quasi gezwungen ihren Teller leer zu essen, selbst wenn sie satt sind.
Viele Deutsche wissen gar nicht, dass es ein Übersetzungsfehler aus dem Plattdeutschen ist und geben es falsch weiter.

  1. Omdat enkele zinnen erboven staat: ´In het Platduits zeiden de mensen vaak´, zou ik ´Dan kon je…´ schrijven.

Nu begrijp ik wat je bedoelt. :slight_smile:

  1. Hier hebt ik enkele woordjes bijgevoegd, zodat je een idee krijgt hoe een zin wat beter loopt.

Ja, dat is prima. Dank je wel. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Auch wenn du als Erwachsene(r) etwas richtig doof findest, solltest du nicht stom sagen, Andrea. Das ist wirklich Kindersprache.

2 „Gefällt mir“

Maar deze uitdrukking werd alleen gebruikt door de Nederlanders die in Nederlands-Indië waren, toch?

Voor zover ik weet, is de zon in het Maleis / Indonesisch „matahari“.

Letterlijk vertaald: de ogen van de dag

hari = de dag
mati = de ogen

Misschien moet ik boeken van Hans Vervoort lezen, zodat ik meer achtergrondkennis krijg?

Ik denk dat ik ga beginnen met: „Weg uit Indië“.

Dit boek lijkt heel spannend te zijn en ook goed te begrijpen. Ik heb al een fragment gelezen.

Op dit moment ben ik „Meester van de zwarte Molen“ aan het lezen.
Het is gemakkelijker om boeken te lezen die je al kent, omdat je weet waar het allemaal over gaat.

3 „Gefällt mir“

Goed geschreven :+1:
Niet allen veranderingen zijn echt noodzakelijk, en ik denk dat er een paar foutjes „perongeluk“ zijn gemaakt :laughing:

1 „Gefällt mir“

Inderdaad „perongeluk“ :joy::joy::joy::+1:

1 „Gefällt mir“

Tip van Andrea:
Overigens kan het boek gratis worden gedownload. :wink:

3 „Gefällt mir“

Ik heb een nieuwe tekst geschreven.
Ik zou blij zijn als je de fouten zou kunnen markeren. Alvast bedankt. :slight_smile:

Een vriendin van mij is, met haar echtgenoot en hun kinderen, in Letland.

De familie van haar man heeft daar een zomerhuis direct aan de Oostzee.
Ze hebben het strand voor zichzelf.

Mijn vriendin heeft me vandaag foto’s gestuurd.

Daar in Letland ziet de Oostzee er zo mooi blauw uit, veel blauwer dan hier
Ook het zandstrand ziet er prachtig uit: zó mooi, wit zand.

Ik wou dat ik er ook was.

Ik wens in ieder geval mijn vriendin en haar familie een fijne, ontspannen vakantie toe.

4 „Gefällt mir“

Zou iemand zin hebben om naar mijn tekst te kijken? Het hoeft niet vandaag te zijn, ik wilde gewoon niet dat het vergeten werd. Alvast bedankt. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Er is niets te verbeteren … alleen wat suggesties zoals ik zou schrijven, maar dat is niet per sé beter. Markeren heeft daarom weinig zin :slight_smile:

als het strandhuis echt megagroot is zou ik het laten staan. Anders toch voor strandhuisje kiezen.

Een beetje flauw, maar “na veel blauwer dan hier” mist een punt.

Ik zou zelf zeggen: ziet er prachtig uit: wit zand, zó mooi!

ik wens ze een fijne, ontspannen vakantie toe.
Dit is denk ik het enige waar je volgens mij de komma hoort te vervangen door “en”.

Je schrijft wel: ik wens ze een gezellige, ontspannen en fijne vakantie toe.

Maar wat ik zei, eigenlijk is het gewoon goed zoals het is. :+1:

2 „Gefällt mir“

Oké, dan het zomerhuisje.

Bedankt voor het nakijken. :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Graag gedaan😊

1 „Gefällt mir“

Ja,de ouders van haar echtgenoot hebben er een zomerhuisje in Ragaciems (:latvia:), gelegen aan de Baltische zee. Héél mooi.

Het is daar zó mooi dat ik daar ook mijn vakantie zou doorbrengen.

Nog een vraagje:
Zou je in dit geval zeggen Oostzee of Baltische zee?

Ik bedoel, als de “Oostzee” bedoeld is in Letland. Klinkt misschien een beetje raar, maar ik weet niet hoe ik de vraag moet stellen.

1 „Gefällt mir“

Ik bedoel de Oostzee bij/voor Letland. „in“ past hier niet.

Zoals je weet wordt met de Oostzee en de Baltische zee hetzelfde water bedoeld. Maar ik snap je vraag wel. Letland is één van de Baltische staten, daarom vind ik hier het gebruik van de naam Baltische zee ook mooier. Maar eigenlijk maakt het niets uit.

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor je antwoord,Peter. :slight_smile: Ik ben blij dat je mijn vraag heeft begrijpen. :slight_smile:

Ja, dat was ook mijn gedachte, daarom heb ik het veranderd, maar ik wilde het precies weten.

…. in Ragaciems (:latvia:), gelegen aan de Baltische Zee.

Bedoel je eventueel … zou willen doorbrengen (verbringen wollen würde), Andrea?

1 „Gefällt mir“

Volgens de foto’s is het daar zo mooi dat ik me zou kunnen voorstellen om mijn vakantie daar door te brengen.

Bedoel je eventueel … zou willen doorbrengen (verbringen wollen würde), Andrea?

Ja, precies. :see_no_evil:

Soms is de Duitse grammatica eenvoudiger dan de Nederlandse, toch Alex :wink: ?

Sorry, Andrea, aber was genau ist einfach an

? :wink: