Dieren zijn natuurlijk altijd zowel mannelijk als vrouwelijk. Maar in het Duits en in het Nederlands worden sommige dieren of mannelijk of vrouwelijk beschouwd. Een spin of een krekel zijn in het Duits vrouwelijk.
Maar in het Nederlands zijn spinnen en krekels mannelijk, als ik het goed begrepen heb. Voor mij is dat ietsje verwarrend.
In het Duits zit een spin dus in haar net, in het Nederlands zit hij in zijn net? Of is dat een misverstand van mij? Bestaat er misschien ergens een lijstje met het “geslacht” van dierbenamingen in het Nederlands?
De spin zit in het web - Hij zit in het web.
De hond ligt in zijn mand - Hij ligt in zijn mand.
De giraf heeft pijn in zijn nek - Hij heeft pijn in zijn nek.
Het paard staat in de wei - Het staat in de wei.
Het varken is een schoon dier - Het is een schoon dier.
Het beest spuwde vuur - Het spuwde vuur.
Zoals je ziet gaat het om het lidwoord (=Artikel). ‘De’ krijgt ‘hij’, ‘het’ krijgt ‘het’. Alleen als echt duidelijk is dat je over een vrouwelijk dier spreekt, bijvoorbeeld over je eigen hond waarvan je weet dat het een vrouwtje is, gebruik je de vrouwelijke vorm.
Das grammatikalische Geschlecht spielt im Niederländischen eine viel kleinere Rolle als im Deutschen. Die allermeisten Niederländer wissen bei einem de-Wort nicht, ob es männlich oder weiblich ist. Das ist in den meisten Fällen auch gar nicht notwendig.
Die Regel ist, dass man auf de-Wörter, die nicht offensichtlich weiblich sind, mit männlichen Bezugswörtern verweist (hem, zijn …). Deswegen sagen wir
PS: In Belgien ist es etwas anders. Da haben die meisten Leute noch ein Gespür für das grammatikalische Geschlecht. Dort wist du also öfter zij und haar hören.
heel hartelijk bedankt voor jullie inlichtingen. Het is misschien ietsje “unfair” voor de vrouwelijke dierenwereld. Maar het is ook handiger. Dus altijd mannelijk, als het niet in 't bijzonder om een vrouwtje gaat. Voor Duitsers belangrijk, omdat wij enkele dieren als vrouwelijk beschouwen zoals katten, muizen, krekels of spinnen.
Maar, Nicolas, is het in het Duits dan beter? Je zegt tegen een spin ‚sie‘, terwijl het misschien wel een mannetjesspin is. De facto is het eigenlijk hetzelfde als in het Nederlands. Toch?
Misschien moeten we mannelijke en vrouwelijke substantieven voor (alle) dieren gaan bedenken en goed kijken waarmee we precies te maken hebben
Dat klopt! “Mäuserich” kann man ja sogar noch sagen, aber “Spinnerich” oder “Grillerich”… das klingt ziemlich bescheuert
Interessant ist, dass zumindest im Deutschen die begriffliche Differenzierungsmöglichkeit erst so richtig bei den Säugetieren anfängt (Kater/Katze, Fuchs/Füchsin, Hengst/Stute etc.)