Das niederländische Wort inslapen ist in der Tat mit Vorsicht zu genießen
Normalerweise übersetzt man einschlafen mit: in slaap vallen:
Das niederländische Wort inslapen ist in der Tat mit Vorsicht zu genießen
Normalerweise übersetzt man einschlafen mit: in slaap vallen:
Leuk zo’n tekenfilm. (Waardoor denk ik nu toch aan het niet bestaande: “betekenisfilm?”)
Ja ook “verstaan” is nu verouderd en het vervangen door “begrijpen”. Niets aan te doen, zo gaat dat nu eenmaal. Misschien goed op te merken dat “verstaan” niet alleen betrekking heeft op gesproken taal maar ook op de geschreven taal. (Bijbels voorbeeld: verstaat ge wat ge leest?)
Nu weten we nog wel wat “verstaanders” zijn, maar “begrijpers” is een ongebruikt woord/begrip zodat over enige tijd het gezegde: 'Een goed verstaander heeft aan een half woord genoeg." niet zondermeer “begrijpelijk” zal zijn. Zo is het altijd wat…
Ja, het blijft verwarrend, Ludo. Dat klopt
Inderdaad, en vermoeiend bovendien: zo zijn we verplicht om altijd maar achter de feiten aan te lopen, en eigenlijk zouden we dat allemaal tegelijk moeten doen. En dat nu gaat even niet lukken, maar … er wordt aan gewerkt.
“nuttig” kannte ich noch nicht, @Isabelle, aber “huren” (Das stand in den Niederlanden an einigen Häusern, …)
Valse vrienden sind doch immer wieder gut, oder?
Doch wenn Deutsche und Niederländer zusammen sind, fallen die Deutschen tiefer ins Fettnäpfchen
Wenn man sagt:
“Ik kom med de Nederlanders goed klaar”, hat es zur Folge das die Niederländer vor Lachen am Boden liegen und die Deutschen nicht wissen, was los ist.
Na ja, es sei denn, man kennt den buurtaal-blog von @alex .
Wir hatten gerade in dem Domino-Thread den (halben) falschen Freund lichten, von @Ulrike.
In dem Zusammenhang vielleicht noch praktisch zu wissen:
NL: de lichting →
DE 1: die Leerung (eines Briefkastens, durch die Post)
DE 2: die Einberufung/die Rekrutierung oder auch die Rekrutenjahrgang
DE: die Lichtung →
NL: de open plek in het bos
Vanavond heb ik op NOS een nieuwe valse vriend ontdekt: het noodweer, dat kan wel hetzelfde beteken als in het Duits (Notwehr), maar ook Unwetter
De Nederlandse verb “herstellen” is ook een valse vriend, omdat het in het Duits vertaald niet “herstellen”, maar “reparieren” of “wiederherstellen” betekent.
Unwetter op zich is ook weer een valse vriend, want het Nederlandse onweer betekent Gewitter.
Hierbij een andere grappige verspreking. Die Frau von wem wir die Ferienwohnung mieteten, erzählte diese Geschichte. Ein Mahl waren ein Niederländiche Mann und seine Frau auch dort im Urlaub. Auf einem Augemblick gab es ein bischen Streit schwischen der Mann und die Frau. Der Mann sah die Verpächterin und sagte: “Meine Frau ist ein bischen angebrannt.” Ooo wat hebben ze daar om moeten lachen!!! (In der Niederländiche Sprache kann man sagen, wenn jemandem ein bischen böse ist: “diegene is een beetje aangebrand”)
Hihihi Te lang op het fornuis gestaan
[details=Sprachtipps für Anja][quote=“Anja, post:40, topic:666”]
Die Frau, von wem der wir die Ferienwohnung mieteten, erzählte diese Geschichte. Ein Mahl Einmal waren ein Niederländiche niederländischer Mann und seine Frau auch dort im Urlaub. Auf einem Augemblick Eines Tages gab es ein bisschen Streit (besser: einen kleinen Streit) schwischen zwischen derm Mann und die der Frau. Der Mann sah die Verpächterin und sagte: “Meine Frau ist ein bisschen angebrannt.” Ooo wat hebben ze daar om moeten lachen!!! (In der Niederländiche niederländischen Sprache kann man, wenn jemandem ein bisschen böse ist, sagen: “diegene is een beetje aangebrand”)
[/quote][/details]
Wenn man in den Niederlanden “deftig” essen will, sollte man gewahr sein, dass man in ein piekfeines Restaurant geschickt wird und nicht etwa in einen Laden, in dem deftige Hausmannskost serviert wird.
Das niederländische “deftig” bedeutet vornehm/fein/edel.
Das deutsche “deftig” wiederum bedeutet stevig/pittig/voedzam/krachtig im Niederländischen.
Precies
Mich beschleicht immer wieder mal das Gefühl, dass es so gut wie nichts gibt, das du in deinem Blog noch NICHT beschrieben hast, @alex
Ich bin auch schon fast ACHT Jahre dabei, Oliver
Letztens kam ich an einem Werbeschild vorbei auf dem stand ob ich zu viel Rente bezahle.
(Betaalt u te veel rente?)
Ich denke mal es ging um Kredite…?
Das könnte schon sein
Niederländisch: de rente = Deutsch: die Zinsen
Eigenlijk zijn woorden met meerdere betekenissen binnen één taal, ook een vorm van “valse vrienden”.
(Grappenmakers zijn er dol op.)
(Nl) Revalidatie => (Dl) Rehabilitation
Hallo Ludo,
Revalidatie is geloof ik een opnieuwe “Bewertung” van iets (oei, ik merk hier, dat ik heel veel nederlandse woorden vergeten heb, sorry) en het duitse woord “Rehabilitation” betekent, dat de oude waarde weer hersteld word.
Een ander Idee: wanneer iemand (Nederlander, maar ook een Diutser die niet uit Keulen komt een “halve Hahn” bestelt, da krijt ie geen halve kip, maar een roggebroodje met kaas en kruiden !
En als een keulenaar zegt: “dat sieht ja lecker uus” bedoelt hij of zij vaak : dat ziet er niet zo goed uit.
Dirk