De trein = Die Bahn <==> De baan = Der Job, die Arbeitsstelle
Goed gedaan Jij bent aan de beurt
Ik heb die gevonden:
de kiemen <=> die Kiemen
die Keime = de kiemen # die Kiemen = de kieuwen
Dat is natuurlijk goed, jij bent aan de beurt!
Der ist sehr fachspezifisch, wenn nötig, löse ich ihn auch gerne selber auf, ist mir aber kürzlich im Klinikalltag aufgefallen:
de arts-assistente # die Arztassistentin
Ich löse den mal selber auf:
die Assistenzärztin = de arts-assistente # die Arztassistentin = de physician assistant (evtl. auch: de doktersassistente, wobei physician assistant bzw. Arztassistentin im Gegensatz zu doktersassistente/ Sprechstundenhilfe ein Bachelor-Studium voraussetzt)
Mir ging es vor allem um den „falschen Freund“, der mir kürzlich auffiel, als eine niederländische Kollegin sich als „Arztassistentin“ vorstellte, obwohl sie eigentlich „Assistenzärztin“ meinte und damit ungewollt ihr “Licht unter den Scheffel“ stellte (ook een mooie uitdrukking, is er een Nederlands equivalent daarvoor? )
Ik kan net geen nieuwe false vriend bedenken, is er iemand die graag voortzetten wil?
Licht onder de korenmaat.
Bijbelse spreekwoorden en gezegdes zijn in heel veel Europese talen gelijk.
Deze valse vriend heb ik gisteren geleerd:
de marter <=> die Marter
der Marder - de marter <=> die Marter - de marteling
Ja, precies. Jij bent aan de beurt …
Mijn nieuwe valse vriend is:
de overlast <=> die Überlast
de overlast - die Belästigung, die Behinderung <=====> die Überlast - de overbelasting
iemand overlast aandoen - jemanden belästigen ===== Überlast eines Triebwagens <=> toelaatbare overbelasting
Klopt, Freyja. Jij bent aan de beurt …
Mijn nieuwe valse vriend:
de garage <==> die Garage
Gemahl <==> gemaal
vind ik leuk.
Sinds weken niets gebeurd, daarom stel ik maar een paar valse vrienden voor. De zoekfunctie zegt dat deze nog niet voorgesteld werden.
Hm, aber eigentlich ist es ja kein falscher Freund. bei uns hat das Wort ja, genau wie im Niederländischen zwei Bedeutungen.
1.Raum, wo man sein Auto abstellt
2. Autowerkstatt
@dobsondirk
Und gemaal ist nur ein halber falscher Freund, da die eine Übersetzung passt.
- de gemaal (of echtgenoot) = der Gemahl (das passt)
- het gemaal = die Pumpstation
Aber das wäre auch ein Wort, dass hier super passt: @Uvee1961
de gemaal = der Gemahl
het gemaal = die Pumpstation
Een hele flauwe,
hoe zeg je dat in het Duits?
De slager - der Schlager.
Ja, die is leuk.
der Schlachter, Metzger, Fleischer 1) de slager - der Schlager - het hitnummer