Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino

Nog een valse vriend: :wink:

het Murks :netherlands: - :de: der Murks

1 Like

In beider Sprachen war mir das Wort unbekannt.

Speciaal soort jongerentaal uit Utrecht = murks :netherlands:

Schlecht ausgeführte Arbeit = der Murks :de:

1 Like
Taaltip voor Peter:

In beider Sprachen

In beider beiden Sprachen

Ja, wir sagen das umgangssprachlich: “Das ist ja völliger Murks.”

Ich weiß aber auch erst seit Kurzem, dass ihr das Wort im Niederländischen auch habt. Dankzij @leon-art.

1 Like

Beleid :netherlands: - :de: Beileid

Nen richtiger falscher Freund ist das aber nicht, Peter, aus deutscher Sicht jedenfalls nicht. Oder ist das bei Dir anders?

1 Like

Ich habe gerade mal im Wörterbuch unter “beleid” nachgeschaut, aus meiner Sicht ist das ein falscher Freund

:netherlands: het beleid = die Politik, der Takt :de: # : :netherlands: de deelneming = das Beileid :de:

nieuw
:de: fahren # varen :netherlands:

Nu snap ik eindelijk wat jij bedoelt. Het beleid is vaak een treurspel …:face_with_raised_eyebrow:

Ich stimme Peter1 zu. Ein echter falscher Freund wäre “het beileid” oder “de …”. Aber da es “beileid” (noch) nicht gibt, entsteht an der Stelle auch keine falsche Freundschaft.

Glück gehabt! Die echten “falschen Freunde” sind sowieso spannender. :wink:

Schwierig, schwierig…

Das “fehlende” i in het beleid ist mir natürlich aufgefallen (allerdings erst auf dem 2. Blick). Ich denke aber, dass die beiden Wörter het beleid :netherlands: und das Beileid :de: trotzdem einander sehr ähnlich sind und deshalb als falsche Freunde gelten.

Ich denke nur, das @Toetje das anders gemeint hat - siehe mein obiges Posting.

Nein, ich meinte es genau so - Beileid und beleid wird halt anders geschrieben. Insofern ist es für mich kein falsche Freund. Ich persönlich habe da nie eine Verwandtschaft vermutet.

und @Uvee1961 , wieso stimmst Du Peter zu? Deine Erklärung lässt mich vermuten, dass Du mir zustimmst? :thinking:

2 Like

Stimmt, Toetje. Ich hatte die falsche Brille auf. :nerd_face:

1 Like
@toetje falscher Freund oder nicht?

Ich bin mir auch nicht ganz sicher. Ich habe aber einige Niederländer gehört die Beileid mit beleid’ überstetzten und darum einen Satz nicht verstehen könnten.

Laut Duden hat fahren 11 Bedeutungen:
https://www.duden.de/rechtschreibung/fahren

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.

Ja dat heb ik bedoeld. Die Anregungung kam von hier
**

Fahren auf Niederländisch: rijden oder gaan (aber nicht: varen)

**

Hoe is de nieuwe VALSE VRIEND, @Peter1 ?

Twee tips voor @Franzing
1 Like

vast :netherlands: - :de: fast

3 Like

fest, besimmt, sicher :de: = vast :netherlands: <=> :de: fast = :netherlands: bijna, haast

3 Like

Precies, genau :grin:

1 Like

Mijn valse vrienden zijn:

botten :netherlands: <=> :de: Botten

3 Like

:de: Botten = Stiefel, große, klobige Schuhe

:netherlands: botten = ausschlagen, Knospen treiben
het bot - der Knochen, de botten - die Knochen

1 Like