Interessant - das wusste ich noch nicht. Ist aber noch nicht so lange, oder?
Doch, Helga, schau mal: https://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands:
Tot de jaren zeventig werd officieel de benaming ABN gebruikt, de afkorting van Algemeen Beschaafd Nederlands. Tussen ca. 1970 en 2005 werd de benaming Algemeen Nederlands (AN) gebruikt.
Maar mensen gebruiken nog steeds de afkorting ABN, Alex. Ik kwam hem ook de laatste jaren nog regelmatig tegen. Het is weer het verschil tussen wat er officieel gebruikt word, en wat mensen daadwerkelijk gebruiken, toch?
Ja, je hoort het nog wel, Gabi. Maar je kunt „ABN“ beter zelf niet meer gebruiken.
PS:
Ik vind de uitdrukking ‘Hoognederlands’ wel wat hebben
Hochdeutsch gibt es ja, Kitty, also “Dialektfrei”. Wie würdest Du dann “Hoognederlands” definieren? (Das Hoog-Neder ist allerdings wirklich hübsch…)
Also mir war es bekannt, da @alex es schon mal hier im Forum erwähnt hat.
De afkorting ABN en de beschrijving Algemeen Beschaafd Nederlands zijn verouderd. De “officiële” taal heet tegenwoordig
Standaardnederlands
Na, ich würde in der Tat sagen ‚ohne Dialekte‘, also ohne einfluss von regionalen Faktoren wie Wörter, Redewendungen usw.
Een taal zonder dialecten is zoals kaas zonder melk
Maar als je een nieuwe taal leert heb je wel een grammaticale basis nodig; zodat je weet hoe een taal in elkaar steekt. Wanneer je dat onder de knie hebt, kun je je toeleggen op dialecten en zo.
Dat klopt, Kitty.
Wahrscheinlich geht es um das “beschaafd”, was bei der Bezeichnung so gestört hat. Also “gebildet, kultiviert” im Sinne des Bildungsbürgertums. Ich fand an der Bezeichnung ABN gar nichts auszusetzen, aber wenn die Niederländer es inzwischen lieber “Standaardnederlands” nennen, ist es ja auch gut.