Vielleicht kann @alex dass erklähren? Ich habe heutag leider keine Zeit. Wenn du warten kann bis Freitag, will ich es erklären
Verena, die Geschehnisse liegen zwar in der Vergangenheit, und sie sind an sich abgeschlossen, aber es betrifft hier eine kleine Geschichte – eine Art Aufzählung von Ereignissen. In dem Fall nutzt man im Niederländischen, genauso wie im Deutschen, das Imperfekt, wie es @Andrea1 weiter oben auch schon mutmaßte.
Frei nach @Anja:
We stonden op het dak van het hostel en keken naar het vuurwerk. Om ons heen zagen we prachtige vuurpijlen de lucht ingaan. We trokken een fles champagne open en brachten een toast uit op het nieuwe jaar
Ah super, dann habe ich es doch richtig verstanden. Danke Alex.
Vielleicht sollte ich mir mehr zutrauen? ich lasse mich immer viel zu schnell verunsichern.
Definitiv
Dann habe ich ja einen guten Vorsatz für dieses Jahr.
Hallo Alex,
Ja, jetzt ist mir klar warum ich hier das Imperfekt wählen muss. Ich bin zu streng nach der Grammatikregel vorgegangen.
Nach dieser kam mir das Perfekt richtig vor.
Aber dem Gefühl nach hätte ich das Imperfekt nehmen wollen.
So, damit es wieder übersichtlich ist:
Hier in Amsterdam werd heel veel vuurwerk afgestoken! Op het dak van het hostel stonden we en zagen vuurwerk overal om ons heen. Ik heb er nog nooit zoveel gezien!
Über das (lästige) Wörtchen „er“…
Wenn du diesen Satz mit „er“ schreibst, interpretiere ich den Satz als "Ich habe noch niemals soviel Feuerwerk in Amsterdam gesehen. Wenn du mit „er“ aber nach Feuerwerk verweisen möchtest, geht das so nicht. Dann schreibst du besser „Ik heb nog nooit zoveel vuurwerk gezien“.
An welche Lösung hattest du gedacht, @Anja?
Oh ja. Je hebt gelijk, Ralf.
Ik dacht er niet eens over na, ik gebruikte de “er” lokaal. Dat klinkt zo Nederlands met de “er”.
Nee, ik snap wat je bedoelt.
Danke @alex für die Erklährung!
@Andrea1 und @ralf eigentlich meinte ich dass ich nie soviel Feuerwerk gesehen habe (aber dass ist warscheinlich auch weil ich nie in Amsterdam gewesen bin mit Neuenjahr (nieuwjaar).
Voor mij loopt de zin alleen niet helemaal lekker (dan bedoel ik dus de woordvolgorde). Ik had het zo gedacht:
[quote=“Anja, post:447, topic:779”]
Danke @alex für die Erklährung!
Sprachtipp:
die Erklärung
Sprachtipp
Eigentlich meinte ich**,** dass ich noch nie so viel Feuerwerk gesehen habe. Aber das liegt wahrscheinlich daran, dass ich Neujahr noch nie in Amsterdam gewesen bin.
Ein neuen Satz…
Als je iets herinnert uit je vroege jeugd, hoe kun je dan zeker weten dat die herinnering authentiek is?
Moeilijk Kitty,
één idee heb ik:
Als (of wanneer?) je iets herinnert uit van je vroege jeugd, hoe kun je dan zeker weten dat die herinnering authentiek is?
Sprachtipp für @Kitty Kitty
Het moet : “Ein neuer Satz…” zijn
Mijn voorstel:
Als je je iets herinnert uit je vroege jeugd, hoe kun je dan zeker weten dat die herinnering authentiek is?
Noch een poging:
Net als Detlef bedoelt, is herinneren een refexief werkwoord. Dus:
Als (of wanneer) je je iets herinnert uit van je vroege jeugd, hoe kun je dan zeker weten dat die (de) herinnering authentiek is?
Misschien is het deze herinnering ipv die herinnering?
Ik denk dat je gelijk hebt, Detlef. Laten we kijken wat Kitty zegt.