Welke fout zit er in het spreekwoord?

al doende leert men

1 „Gefällt mir“
Freyja

Al doende leert men.

Is het een beetje vergelijkbaar met het Duitse gezegde dat proberen beter is dan studeren?

1 „Gefällt mir“
@Freyja

Ik kende dat Duitse spreekwoord nog niet. Jij bedoelt dus: ‚Probieren geht über Studieren‘. Ik denk dat de betekenis er een klein beetje op lijkt.
Een ander Duits spreekwoord waar het een beetje op lijkt is: ‚Übung macht den Meister‘.
Het spreekwoord ‚al doende leert men‘ betekent dat je leert door ergens gewoon aan te beginnen, ook al weet je nog niet precies alles. Tijdens het leren maak je natuurlijk fouten, en daar leer je van. Dus je leert van je fouten en wordt er beter in.

1 „Gefällt mir“

Hierbij weer een nieuw spreekwoord:
De beste schippers staan aan wal.

Vraag over Duitse spreekwoorden

Ik vond het erg leuk Freyja, dat je een Duits spreekwoord terug schreef en vroeg of de betekenis een beetje overeenkwam.
Als jullie bij het zien van een Nederlands spreekwoord aan een Duits spreekwoord moeten denken, dan vind ik het leuk om de Duitse te leren. (Het Duitse spreekwoord mag erop lijken, maar hoeft niet precies dezelfde betekenis te hebben als het Nederlandse spreekwoord.)

2 „Gefällt mir“
Freyja

De beste schippers staan aan stuurlui.

@Freyja

Je komt in de goede richting, maar het antwoord is helaas nog niet goed.

1 „Gefällt mir“
Freyja

De beste stuurlui staan aan wal.

2 „Gefällt mir“

Goed gedaan :+1:

Uitleg over dit spreekwoord

„De beste stuurlui staan aan wal“ betekent dat de mensen met het meeste commentaar („dit gaat fout, dat moet anders“) degenen zijn die toekijken en het niet zelf hoeven te doen. Zij hebben vaak makkelijk praten.

Het woord ‚lui‘ in deze samenstelling betekent zoveel als ‚personen‘. Je hebt ‚stuurlui‘, dus de mensen die een schip besturen. Je hebt ‚ouwelui‘, dat zijn iemands vader en moeder, maar dit woord wordt tegenwoordig niet veel meer gebruikt. En je hebt ‚jongelui‘, dat zijn gewoon jongeren, ik denk tussen de 12 en 20 jaar oud.

Nieuw spreekwoord:
Wie A doet, moet ook B doen.

1 „Gefällt mir“
Freyja

Wie A zegt moet ook B zeggen.

Er is ook een Duits gezegde: Wer A sagt, muss noch lange nicht B sagen. Das Alphabet hat noch viele andere Buchstaben.

1 „Gefällt mir“
Nicole

De beste stuurlui staan aan wal.

Ik denk dat een Duits spreekwoord met een gelijke betekenis kun zijn “Gesagt ist leichter als getan”

1 „Gefällt mir“
Nicole

Wie A zegt moet ook B zeggen.”

1 „Gefällt mir“

Ik ken het gelijk als in het Nederlands: “Wer A sagt muss auch B sagen”. Met de betekenis dat je niet alleen een actie kun beginnen, je moet ook de volgende stap doen.

1 „Gefällt mir“

Allebei goed @Nicole67 :clap: :clap:
Bedankt voor de Duitse spreekwoorden, leuk om te lezen!

Nieuw spreekwoord:
Nu komt de spin uit de mouw.

nu komt de aap uit de mouw

1 „Gefällt mir“
Nicole

Nu komt de aap uit de mouw.

Een Duitse spreekwoord is “Die Katze aus dem Sack lassen.”

1 „Gefällt mir“