Wat is jullie woord van de dag?

…en er zijn zelfs deelnemers die het goed zouden hebben. :grin:

1 „Gefällt mir“

Obwohl man die Dinger ständig benutzt, hätte ich auf Anhieb kein deutsches Wort dafür nennen können. :thinking:
Wenn man bei Wikipedia dann auf deutsch umschaltet, erhält man „Warentrenner“. Oder auch „Kassentrennstab“ oder gar „Warenbegrenzungsteil“…
Das sind solche typisch deutschen branchenspezifischen Kunstworte, deren Bedeutung sich zwar unmittelbar erschließt, die aber kein Normalsterblicher jemals verwenden würde. :sweat_smile:
Das wäre eher was für Loriot. Ich stelle mir gerade eine Szene vor: „Reichen Sie mir doch bitte den Warentrenner!“ :joy:
Beurtbalkje gefällt mir auf jeden Fall besser.

4 „Gefällt mir“

„Bandenwisselgekte“ :racing_car: :racing_car: :racing_car:
(NOS over de formule 1 Grand Prix van Duitsland vandaag)

5 „Gefällt mir“

Alles klar?! is mijn uitdrukking van de dag.

Hoewel ik weer in Duitsland woon en mij al heel vaak “Alles klar?!” is gevraagd, weet ik hier nog steeds niet op een natuurlijke manier op te antwoorden. Ik word heel ongemakkelijk als iemand “Naaaaa, alles klar (bei dir)?” tegen mij zegt. Het is niet zo dat ik niet weet hoe je kunt antwoorden, maar meer op de manier waarop. Op zulke momenten voel ik dan echt dat Duits niet mijn moedertaal is (in veel andere situaties ook, haha). Maar op zulke momenten toch wel het sterkst. Omdat ik in zulke situaties nog steeds niet locker genoeg ben.

1 „Gefällt mir“
Laila

Das ist allerdings auch tatsächlich einer dieser Sätze, die in der Regel nicht wirklich eine inhaltsvolle Konversation ermöglichen… Das ist oft so ein Satz, mit dem der Sprecher eigentlich nur eine Konversation eröffnen will, so eine Art „Büro-Kaffeemaschinen-Füllsatz“. Die Antworten sind ja meist auch nicht sehr geistreich, z.B. „Läuft!“ oder „Joa, geht so, und selbst?“ :grimacing: Da hängt viel vom non-verbalen Drumherum und von der Beziehung zum anderen ab.

3 „Gefällt mir“
Oliver

Dat weet ik en ik weet ook wat je kan zeggen, maar ik kan het gewoon niet op een natuurlijk manier. Hierdoor komt het heel geforceerd over als ik bijvoorbeeld „Läuft“ zeg. Misschien heeft het er mee te maken, dat ik me in het algemeen te veel bezig houd met of ik dingen wel goed zeg of niet en heel vaak zinnen herformuleer. Dat laatste doe ik trouwens ook in het Nederlands, hoewel Nederlands mijn moedertaal is.

2 „Gefällt mir“

Mein Wort des Tages: bakken
Ich hab hin und her probiert was es heißen soll, “backen” hat nicht gepasst. Ob NL-DE oder NL-EN oder sonst was, jede Übersetzung sagte “backen”. Erst als ich den ganzen Satz eingab: De vis ligt op ijs in bakken. Kam “Tabletts” raus :sweat_smile:
Fand es sehr interessant zu lernen das ein und dasselbe Wort einzeln was ganz anderes bedeuten als in einem Satz.
LG

2 „Gefällt mir“

Mijn woord van de dag is “onvermurwbaar”.
Ik las het net in een boek en dacht voor het eerst aan een spelfout. Het betekend streng, onverbiddelijk. Het kan je niet murw maken.

1 „Gefällt mir“

Hallo Chantale,

das entsteht, weil “bakken” hier die Mehrzahl von “bak” - “Behältnis, Gefäß” ist. Umgangssprachlich ist “bak” übrigens auch Gefängnis, so wie bei uns Knast. “Iemand de bak indraaien” = “jemanden einlochen” :wink:

4 „Gefällt mir“

Ja, murw ist mürbe. Ein seltsames Worte für deutsche Augen… Dann wäre dein Wort “nicht zu zermürben” also “unerbittlich”

3 „Gefällt mir“

Toetje, achso. Das erklärt einiges, komisch finde ich jedoch das die online Übersetzer diese Mehrzahl scheinbar nicht kennen. Das etwas blöd. :frowning:

Also, sowohl “uitmuntend” als auch “van Dale” liefern bei mir korrekte Ergebnisse…

Ah ok, ja hab noch keine anderen Wörter ausprobiert, dann ist bakken vllt das einzige Wort was nicht gefunden wird :woman_shrugging: hab ich ja genau das richtige Wort erwischt :roll_eyes::sweat_smile:

Auf automatische Online-Übersetzungen sollte man sich nicht zu sehr verlassen. Da kommt nicht selten völliger Quatsch raus :see_no_evil:

Ok, hast du denn auch eine Alternative für mich?
:blush:
LG

1 „Gefällt mir“

Ja :slightly_smiling_face: Man kommt nicht umhin, sich in die Sprache hineinzudenken, selber zu überlegen, Wörterbücher zu konsultieren, sich ggf. auch (z.B. hier) Hilfe zu holen. Sprache ist zu komplex, um sie mittels digitalisierter Algorithmen automatisch übersetzen zu lassen (zur Klarstellung: ich meinte nicht generell Online-Wörterbücher, die können je nach Qualität hilfreich sein, sondern automatische Übersetzungshilfen, die vorgeben, ganze Sätze oder Satzzeile übersetzen zu können).
LG :sunglasses::nerd_face:

2 „Gefällt mir“

mijn woord van de dag is:

Oliekoekendom

https://www.telegraaf.nl/nieuws/1378027206/halsema-heeft-het-oliekoekendom-aangepakt

3 „Gefällt mir“

Bedankt voor het artikel Hans. :blush: Hoe zou je oliekoekendom in deze context ‘naar de geest’ (sinngemäß) vertalen?

“brotdoof” (strohdumm) würde ich sagen. Es war aufgesetzt naiv-dumm was die Frau BM da gemacht hat.

1 „Gefällt mir“

genau !