Voor Hans: Leuk om te zien in wat voor een omgeving je woont. Het ziet er in het donker uit alsof het ook in Nederland kan zijn. Niet ongezellig .
Voor Peter:
Dit is niet onze eerste woonplaats, hier hebben wij een appartement alwaar men goed kan kuren en heerlijk kan fietsen langs de Inn, hemelsbreed maar 500 m. hier vandaan met blik op ons buurland Oostenrijk.
Zo ziet het er overdag uit !
Alle sneeuw weer weg … wel lekker winterweer!
Mijn woord van de dag is ‘schaatsen’, iets wat ik moet gaan missen want ik moet werken…
voor Kitty
Oh, dat begrijp ik wel. I schaats ook zo graag, maar helaas is er nog geen ijs.
In Würding heeft het niet veel gesneeuwd (hoogte 260 m), gisteren waren we in de buurt van Salzburg bij bekenden waar nog steeds chaos heerste, en hopen sneeuw waar je maar kijkt.
Mijn woord van de dag:
Helaas pindakaas! (Bedankt, @Ludo)
Of: Schade Marmelade!
Schade Marmelade - Hurra Kinderlieder - YouTube
Schade Marmelade… Hab ich ja noch nie gehört…
Heel leuk, ik kende het lied ook nog niet !
Mijn lievelings broodbeleg 's morgens Pindakaas met marmelade, mmmhhhhhh om te smullen.
der Kummerspeck. Heb ik net gelezen! Cool woord. Hoe zouden we dit toch naar het Nederlands kunnen vertalen? In het Nederlands is het trouwens het spek.
Mijn woord van de dag is:
die Vogelhochzeit
omdat morgen de Sorben 1) „vogelhuwelijk“ vieren. Vanavond plaatsen de kinderen lege etensborden op de vensterbank en de volgende ochtend zijn er gebakjes op die de vorm hebben van vogels of nesten.
Wil je meer lezen? Vorig jaar heb ik erover in mijn oefenhoekje geschreven. Veel leesplezier.
Ik heb vandaag vogels van gist gebakken.
Interessant
Dit is een leuke gewoonte, de viering van het vogelhuwelijk.
Mein Wörter des Tages sind ´Tag der öffnen Tür´. Das bedeutet, dass ich heute und morge einfach arbeiten muss… In meinen Ohren klinkt ´öffnen Tür´ lustig, weil es wortwörtlich übersetzt ´open deur´ heißt.
Meine Wörter des Tages sind „Tag der offenen Tür“
Leider ist es wieder mal etwas komplexer…
„Öffnen“ ist ein Verb, man öffnet die Tür, und „offen“ ist ein Adjektiv (die Tür ist offen, eine offene Tür, bei „Tag der offenen Tür“ dann im Genitiv). Man könnte theoretisch auch das Partizip Perfekt von „öffnen“ verwenden (das dann allerdings auch als Adjektiv fungiert), dann wäre es eine „geöffnete“ Tür.
Een waarheid die zo evident is dat zij eigenlijk niet hoeft te worden verwoord noem je in het Duits “eine Binsenweisheit“.
Het gezegde “Een open deur intrappen/inlopen” is er ook in het Duits: “Offene Türen einrennen“.
Mijn woord van de dag is Rüben - bieten
Heute ist mein Wort ´ausschlafen´…
gezond verstand
Beschäftigt. Ich war heute SEHR beschäftigt.