Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Hier lernt Andrea1

Moet heten => moet zijn, of (formeel): moet luiden.

Heißen is in dit geval niet vertaalbaar met Nederlands ‘heten’. In andere gevallen uiteraard wel. Moeilijk, talen die zoveel op elkaar lijken en toch zo verschillend zijn.

1 „Gefällt mir“

Inderdaad. Ook in de Wikipedia worden ze zo genoemd:

2 „Gefällt mir“

Bedoel je die zin, Ruud?

Maar ik snap dat het hier “ligt” moet heten. :slight_smile:

Kunt je de juiste tekstpassage kopiëren? Dat maakt het gemakkelijker. Dank je wel.

Oké, Maar ik snap dat het hier “ligt” moet zijn.

Eerst schreef ik de tweede zin met “op de platen”. Maar dat wordt eigenlijk uitgedrukt door het woord “er”, toch?

Inderdaad is “er” vaak een verzwakte vorm van “daar”. Dan zou het logisch zijn dat “er” niet nodig is, als er ook al een plaatsbepaling in de zin staat.

Toch is de aanwezigheid van “er” in een zin als
"De volgende ochtend liggen er snoepjes in de vorm van vogels of nesten op de borden."
naar mijn idee wel beter, hoewel misschien niet per se verplicht.

Waarom dat zo is? Dat weet ik niet, ik doe dat op gevoel, waar je als student natuurlijk niks aan hebt. Er zijn wel regels voor, die uitgebreid in de ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst) beschreven staan.

http://ans.ruhosting.nl/e-ans/08/06/body.html

Ik denk dat het voorbeeld valt onder “Presentatief er”:
http://ans.ruhosting.nl/e-ans/08/06/03/02/01/body.html .

1 „Gefällt mir“

Ik hoopte dat mijn reactie vanzelf meteen onder vraag zou verschijnen, maar dat blijkt niet zo te zijn, vandaar.

1 „Gefällt mir“

Het vogelhuwelijk bij de Sorben
Eind januari bouwen veel soorten vogels hun nest. Ze leggen eieren en ze beginnen te broeden. Ze ontmoeten elkaar en vormen paren om bruiloft - de vogelbruiloft - te vieren.
Volgens het oude Sorbische gebruik nodigen de vogels elk jaar alle mensen uit om op 25 januari hun “huwelijksfeest” te vieren om op die manier te bedanken voor het voedsel dat ze in de winter hebben gekregen.
Kinderen zetten aan de vooravond van 25 januari een etensbord op de vensterbank en de volgende ochtend zijn er gebakjes op die de vorm hebben van vogels of nesten. Volgens de traditie zijn het de vogels die de lekkernijen hebben gebracht.
Wat ligt er op de borden?
Het zijn populaire, traditionele delicatessen zoals de “Sroki” 1), de “Schmätzl” 2) en de nesten van chocoladekaakjes met suikereieren.

uitleg:

  1. sroki (enkelvoud : skroka); met suiker beklede deegvogels
  2. Schmätzl; meringue vogel

Kinderen vieren de dag van de bruiloft in de kleuterscholen en scholen verkleed als vogels met een bruidspaar, in het feestelijke kostuum van de Sorben, in processies, dansen en liederen.
Bij ons vogelhuwelijk trouwen merel (bruid) en lijster (bruidegom). Bij het Sorbische vogelhuwelijk is de ekster de bruid en de raaf de bruidegom.
De trouwdag eindigt met een gezellige avond met muziek en dans, het zogenaamde “avondvogel-huwelijk” voor de volwassenen.

Ich habe meinen Text ab dem dritten Teil nochmal geschrieben.

Ich habe hierzu aber doch noch einige Fragen.

om op die manier te bedanken voor het voedsel dat ze in de winter hebben gekregen.

Kann ich auch schreiben:
om op deze manier te bedanken voor de wintervoeding. (?)

Volgens de traditie zijn het de vogels die de lekkernijen hebben gebracht.

Wenn ich das Passiv (de passief) gebrauchen möchte, wie schreibe ich das dann im Niederländischen? (Wenn ich den Vorgang bzw. die Handlung betonen möchte, muss ich ja das Imperfekt verwenden, also:

De lekkernijen werden gebracht door vogels. (?)

Wo baue ich im Satz “volgens de traditie” ein?

De lekkernijen werden - volgens de traditie - gebracht door vogels. (?)

oder kann ich das auch an den Anfang stellen? Also:

Volgens de traditie werden de lekkernijnen door vogels gebracht. (?)

Beter (althans voor mijn gevoel):
De lekkernijen zijn gebracht door (de) vogels.

Dat is een voltooide passieve vorm. Zou wat de vorm betreft overeenstemmen met Duits: “sind gebracht worden”. In het Nederlands in theorie: zijn gebracht geworden, maar dat “geworden” laten wij altijd weg.

Maar de niet voltooide tijd, dus met “werden gebracht” is niet fout. Sommigen geven er misschien de voorkeur aan. Er zijn aanwijzingen dat die oplossing in België populairder is dan bij ons in Nederland.

3 „Gefällt mir“

Allebei die oplossingen zijn prima!

3 „Gefällt mir“

Ja, mag ook. Het onderscheid tussen “deze” en “die” is zulke gevallen niet heel scherp.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de uitleg, @RuudHarmsen. :slight_smile:

Beter (althans voor mijn gevoel):
De lekkernijen zijn gebracht door (de) vogels.

Oké, dat snap ik, dat was mijn eerste idee.

In het Nederlands in theorie: zijn gebracht geworden, maar dat “geworden” laten wij altijd weg.

Dat heb ik al opgemerkt. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe tekst. Misschien heeft iemand zin om de tekst te corrigeren. (@Elsa, @Maartje, @Kelly?)

Gisteren had ik zin om te bakken. Ik wilde een stroopwafelcake proberen omdat ik van stroopwafels houd.
Op internet heb ik ook een recept gevonden, natuurlijk in het Nederlands.

Ik begreep ook alles behalve de naam “zelfrijzend bakmeel”.
Hm, letterlijk vertaald “selbstaufsteigendes Backmehl”, nooit gehoord, google vragen.
Ik voer “zelfrijzend bakmeel - betekenis” in.
Ha, nu snap ik het, dit is een combinatie van bloem en bakpoeder.

Ik had de meeste ingrediënten thuis. Ik moest alleen kaneel en stroopwafels kopen.
Dus ging ik naar de supermarkt om deze ingrediënten te krijgen.
Natuurlijk was de kaneel geen probleem, dat had ik heel snel gevonden.

4 „Gefällt mir“

Ok, Andrea, hier komt-ie:

Ik vind je tekst super. Je hebt echt heel veel geleerd in de afgelopen maanden :+1:

Zo, en nu ga ik kijken of ik nog iets lekkers in de kast heb staan :wink:

5 „Gefällt mir“

Lieve Andrea,

Ik wilde je even een complimentje geven, want zoals Elsa geschreven had, is je tekst super :smiley::+1:

Groetjes,

Kitty.

4 „Gefällt mir“

Ik vind je tekst super. Je hebt echt heel veel geleerd in de afgelopen maanden :+1:

Bedankt voor je verbetering en ook voor het compliment, lieve Elsa. Ik was er blij mee. :slight_smile:

Zo, en nu ga ik kijken of ik nog iets lekkers in de kast heb staan :wink:

En, heb je iets lekkers gevonden? Wat is het verschil tussen “Wil je iets lekkers en wil je wat lekkers?”

(Er moet een klein verschil zijn tussen “iets” en “wat”, maar ik weet niet precies wat. Weet je dat? Zo “ja” kunt je mij dat uitleggen?)

1 „Gefällt mir“

Iets of wat ? (etwas, ein bisschen …)
Grammatik & Wortschatz

Hallo Andrea schau dir einmal meinen Thread an.

4 „Gefällt mir“

Danke, Ralf. :smiley:

2 „Gefällt mir“

Frage beantwortet, Andrea?

1 „Gefällt mir“

Ja, bedankt. :slight_smile:

Hier komt het tweede deel. Dit was net zo moeilijk te schrijven als om de stroopwafels te vinden.
Ik hoop dat er niet zoveel fouten in zitten.

Wie wil deze keer mijn tekst verbeteren, misschien @Kelly, @Kitty of @Maartje?

Het was al moeilijker met de stroopwafels.
Maar ik was er zeker van dat ik eerder stroopwafels in onze supermarkt had gezien.
Omdat ik deze niet meteen vond, had ik al een alternatief overwogen:

Hm, misschien Belgische boterwafels - ik had ze al in mijn hand.
Belgische boterwafels en stroop?
Maar “Zuckerrübensirup” smaakt niet van karamel, maar de karamel smaak is belangrijk.
Hm, misschien kan ik beter karamel koekjes nemen, dan heb ik tenminste de smaak.
Ja, ik denk dat dat een goed idee is.

2 „Gefällt mir“