Wahre Freunde (gleich lautende Ausdrücke DE/NL)

in zijn vuistje lachen = sich ins Fäustchen lachen

3 „Gefällt mir“

Wie het eerst komt, die het eerst maalt. - Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

2 „Gefällt mir“

Nicht ganz gleich: Der deutsche Ausdruck ist reflexiv (sich …), der niederländische nicht.

2 „Gefällt mir“

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema verschoben: Gras

Makkelijker gezegd dan gedaan. = Leichter gesagt als getan.

3 „Gefällt mir“

een heilige koe = eine heilige Kuh

Dankjewel, @Kaashapje. :smiley:

3 „Gefällt mir“

:netherlands: Kleur bekennen. :de: Farbe bekennen.
:netherlands: Iets aan de grote klok hangen. :de: Etwas an die große Glocke hängen
:netherlands: Op hete kolen zitten. :de: auf heiße Kohlen sitzen
:netherlands: De kop in het zand steken. :de: Den Kopf in den Sand stecken
:netherlands: voor iemand een lans breken :de: für jemanden eine Lanze brechen
:netherlands: met de deur in huis vallen :de: mit der Tür ins Haus fallen
:netherlands: Spreken is zilver, zwijgen is goud. :de: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
:netherlands: Wie het laatst lacht, lacht het best. :de: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
:netherlands: te diep in het glaasje kijken. :de: zu tief ins Glas schauen
:netherlands: in de bres springen. :de: in die Bresche springen

5 „Gefällt mir“

één deurtje teveel Andrea :wink:

1 „Gefällt mir“

:netherlands: iets uit de mouw schudden :de: etwas aus dem Ärmel schütteln
:netherlands: dat loopt niet weg :de: das läuft nicht weg
:netherlands: iemand de woorden in de mond leggen :de: jemandem die Worte in den Mund legen
:netherlands: daar kraait geen haan naar :de: da kräht kein Hahn nach
:netherlands: van een mug een olifant maken :de: aus einer Mücke einen Elefanten machen
:netherlands: het gaat het ene oor in en het andere oor uit :de: es geht zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr raus
:netherlands: leven als God in Frankrijk :de: leben wie Gott in Frankreich
:netherlands: een olifantenhuid hebben :de: eine Elefantenhaut haben
:netherlands: wie a zegt moet ook b zeggen :de: Wer a sagt, muss auch b sagen
:netherlands: appels met peren vergelijken :de: Äpfel mit Birnen vergleichen
:netherlands: Onkruid vergaat niet.:de: Unkraut vergeht nicht.
:netherlands: op grote voet leven :de: auf großem Fuß leben

9 „Gefällt mir“

Iemand in het verderf storten = Jemanden ins Verderben stürzen

3 „Gefällt mir“

De kikker in de keel hebben - einen Frosch im Hals haben :frog:

5 „Gefällt mir“

:netherlands: het kind met het badwater weggooien :de: das Kind mit dem Bade ausschütten

2 „Gefällt mir“

„Niederländischer“: een kikker in je keel hebben

4 „Gefällt mir“

Das klingt besser, auch im Deutschen hat man ja nicht „den“, sondern eher „einen“ :frog: im Hals.

2 „Gefällt mir“

Iemand de genadeslag geven - Jemandem den Gnadenstoß geben

1 „Gefällt mir“