in zijn vuistje lachen = sich ins Fäustchen lachen
Wie het eerst komt, die het eerst maalt. - Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Nicht ganz gleich: Der deutsche Ausdruck ist reflexiv (sich …), der niederländische nicht.
Makkelijker gezegd dan gedaan. = Leichter gesagt als getan.
Kleur bekennen. Farbe bekennen.
Iets aan de grote klok hangen. Etwas an die große Glocke hängen
Op hete kolen zitten. auf heiße Kohlen sitzen
De kop in het zand steken. Den Kopf in den Sand stecken
voor iemand een lans breken für jemanden eine Lanze brechen
met de deur in huis vallen mit der Tür ins Haus fallen
Spreken is zilver, zwijgen is goud. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Wie het laatst lacht, lacht het best. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
te diep in het glaasje kijken. zu tief ins Glas schauen
in de bres springen. in die Bresche springen
één deurtje teveel Andrea
iets uit de mouw schudden etwas aus dem Ärmel schütteln
dat loopt niet weg das läuft nicht weg
iemand de woorden in de mond leggen jemandem die Worte in den Mund legen
daar kraait geen haan naar da kräht kein Hahn nach
van een mug een olifant maken aus einer Mücke einen Elefanten machen
het gaat het ene oor in en het andere oor uit es geht zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr raus
leven als God in Frankrijk leben wie Gott in Frankreich
een olifantenhuid hebben eine Elefantenhaut haben
wie a zegt moet ook b zeggen Wer a sagt, muss auch b sagen
appels met peren vergelijken Äpfel mit Birnen vergleichen
Onkruid vergaat niet. Unkraut vergeht nicht.
op grote voet leven auf großem Fuß leben
Iemand in het verderf storten = Jemanden ins Verderben stürzen
De kikker in de keel hebben - einen Frosch im Hals haben
het kind met het badwater weggooien das Kind mit dem Bade ausschütten
„Niederländischer“: een kikker in je keel hebben
Das klingt besser, auch im Deutschen hat man ja nicht „den“, sondern eher „einen“ im Hals.
Iemand de genadeslag geven - Jemandem den Gnadenstoß geben