in zijn vuistje lachen = sich ins Fäustchen lachen
Wie het eerst komt, die het eerst maalt. - Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Nicht ganz gleich: Der deutsche Ausdruck ist reflexiv (sich …), der niederländische nicht.
Makkelijker gezegd dan gedaan. = Leichter gesagt als getan.
een heilige koe = eine heilige Kuh
Dankjewel, @Kaashapje.
Kleur bekennen.
Farbe bekennen.
Iets aan de grote klok hangen.
Etwas an die große Glocke hängen
Op hete kolen zitten.
auf heiße Kohlen sitzen
De kop in het zand steken.
Den Kopf in den Sand stecken
voor iemand een lans breken
für jemanden eine Lanze brechen
met de deur in huis vallen
mit der Tür ins Haus fallen
Spreken is zilver, zwijgen is goud.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Wie het laatst lacht, lacht het best.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
te diep in het glaasje kijken.
zu tief ins Glas schauen
in de bres springen.
in die Bresche springen
één deurtje teveel Andrea
iets uit de mouw schudden
etwas aus dem Ärmel schütteln
dat loopt niet weg
das läuft nicht weg
iemand de woorden in de mond leggen
jemandem die Worte in den Mund legen
daar kraait geen haan naar
da kräht kein Hahn nach
van een mug een olifant maken
aus einer Mücke einen Elefanten machen
het gaat het ene oor in en het andere oor uit
es geht zum einen Ohr rein und zum anderen Ohr raus
leven als God in Frankrijk
leben wie Gott in Frankreich
een olifantenhuid hebben
eine Elefantenhaut haben
wie a zegt moet ook b zeggen
Wer a sagt, muss auch b sagen
appels met peren vergelijken
Äpfel mit Birnen vergleichen
Onkruid vergaat niet.
Unkraut vergeht nicht.
op grote voet leven
auf großem Fuß leben
Iemand in het verderf storten = Jemanden ins Verderben stürzen
De kikker in de keel hebben - einen Frosch im Hals haben
het kind met het badwater weggooien
das Kind mit dem Bade ausschütten
„Niederländischer“: een kikker in je keel hebben
Das klingt besser, auch im Deutschen hat man ja nicht „den“, sondern eher „einen“ im Hals.
Iemand de genadeslag geven - Jemandem den Gnadenstoß geben