Verwarrende voorzetsels / verwirrende Präpositionen

Dat ben je nog steeds Peter.:L

1 „Gefällt mir“

op de vroege ochtend und in de vroege ochtend gehen beide :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Ja, ook voor vele Duitsers, dat is echt regionaal :mantelpiece_clock:

3 „Gefällt mir“

op het station = am Bahnhof

De trein komt over een half uur. = Der Zug kommt in einer halben Stunde an.

6 „Gefällt mir“

Ik heb zoveel aan mijn hoofd - Ich habe so viel in meinem Kopf

2 „Gefällt mir“

kritiek hebben op iets / iemand = Kritik üben an etwas / jemandem

Zie ook : Peter1 geht zur Schule - #94 von Rike

1 „Gefällt mir“

Je moet overstappen op de andere trein. = Du musst in den anderen Zug umsteigen.
Je moet in Bad Bentheim overstappen op de RB 61. = Du musst in Bad Bentheim in die RB 61 umsteigen.

1 „Gefällt mir“

Huhu Andrea,

denk dran, unseren deutschen Satzbau beizubehalten: Du musst in Bad Bentheim in die RB 61 umsteigen. :slightly_smiling_face:

4 „Gefällt mir“

Ik ben allergisch voor hazelnoten. = Ich bin allergisch gegen Haselnüsse.

4 „Gefällt mir“

geen zin hebben in = keine Lust haben auf

3 „Gefällt mir“

op het strand - am Strand

2 „Gefällt mir“

In den sauren Apfel beißen - door de zure appel heen bijten

4 „Gefällt mir“

(niet) aan elkaar verwant zijn - (nicht) miteinander verwandt sein

Ik denk dat je verwant bedoelt, Rike?

Natuurlijk :slight_smile: Dank je @alex

1 „Gefällt mir“

op een rij = in einer Reihe

3 „Gefällt mir“

op klaarlichte dag = am helllichten Tag

3 „Gefällt mir“

naar een exposite gaan - in eine Ausstellung gehen

2 „Gefällt mir“

Die niederländische Präposition naar entspricht in sehr vielen Fällen dem deutschen in (+4), Peter. Nicht nur in diesem Beispiel also :wink:

2 „Gefällt mir“

Steht das „(+4)“ für Akkusativ? Als Muttersprachler hat man‘s doch gut… Mit solchen komplexen Kasus-Formeln musste ich mich noch nie bewusst auseinandersetzen… :thinking:

2 „Gefällt mir“