Alles op zijn tijd. = Alles zu seiner Zeit.
op vakantie = im Urlaub
oder: in den Urlaub —> ik ga op vakantie: ich fahre in den Urlaub
Ik ga naar het theater. = Ich gehe ins Theater.
Ik ga naar de bioscoop. = Ich gehe ins Kino.
Gemaakt van fluweel - gemacht aus Samt.
Noch ein Ergebnis vom gestrigen Stammtisch:
Tegen iemand praten - zu jemandem sprechen
Streng voor je kinderen zijn = streng zu deinen Kindern sein.
Vertrouwen in iemand hebben = Vertrauen zu jemandem haben.
Kann man auch ‚zu jemander sprechen‘ ? nein
Nein, du kannst aber auch mit jemandem sprechen.
Das Wort „jemander“ gibt es im Deutschen nicht.
Für Peter
Ergänzung:
Über jemanden sprechen:
- Das können Lehrpersonen sein: mit einer Kollegin/ einem Kollegen über eine/n Schüler/in sprechen wg. guter/ schwacher Leistungen
- Ärzte/Ärztinnen über eine Patientin/ einen Patienten wegen einer Erkrankung/ bevorstehenden Operation
- Zwei Freundinnen sprechen über eine andere Frau …
op de voorgrond = im Vordergrund
op de achtergrond = im Hintergrund
Goed om te weten:
auf Deutsch = op Duits in het Duits
auf Niederländisch = op Nederlands in het Nederlands
Dat ligt voor de hand. = Das liegt auf der Hand.
veroveren op - erobern von
Op de eerste mooie lentedagen wordt er veel in de tuin gewerkt. -
An den ersten schönen Frühlingstagen wird viel im Garten gearbeitet.
vraag (zum Beitrag vom 17.03.2018)
Die unterschiedlichen Präpositionen sind wirklich oft verwirrend.
Waarom heet dat “bij het vliegveld” en niet “naar het vliegveld” (richting)?
Das lässt sich kaum erklären, Franzing. Unsere beiden Sprachen verwenden die Präpositionen von/van, nach/naar, zu, bei/bij und in/in teils sehr unterschiedlich.
Vielleicht kannst du es dir so vorstellen:
Wie komme ich dahin, dass ich mich in der Nähe (also bei/bij) des Flughafens befinde …
Bedankt voor jouw answer.
Die Präpositionen sind wirklich verwirrend und manchmal wahrscheinlich nur stur auswendig zu lernen. Ich suche immer nach Regeln…
Diesen Thread habe ich schon mit einem Lesezeichen versehen, da ich hier öfter nachschlagen muss. Danke auch an @andrea1 für das Spiel.
“Ik vaar naar het vliegveld” ist aber richtig?
Ich segle zum Flughafen. Varen doe je alleen op het water.
Dus: Ik rijd naar het vliegveld.
Dank je wel!
(das wäre doch mal eine neue Variante )
Alex hat hier bereits ein neues Thema dazu gemacht
Twee vliegen in één klap slaan Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
op de eerste rij zitten in der ersten Reihe sitzen
in de eerste rij
wird aber auch gesagt.
Oder auch:
in de voorste rij