Verwarrende voorzetsels / verwirrende Präpositionen

Alles op zijn tijd. = Alles zu seiner Zeit.

1 „Gefällt mir“

op vakantie = im Urlaub

3 „Gefällt mir“

oder: in den Urlaub —> ik ga op vakantie: ich fahre in den Urlaub

3 „Gefällt mir“

Ik ga naar het theater. = Ich gehe ins Theater.
Ik ga naar de bioscoop. = Ich gehe ins Kino.

2 „Gefällt mir“

Gemaakt van fluweel :netherlands: - :de: gemacht aus Samt.

3 „Gefällt mir“

Noch ein Ergebnis vom gestrigen Stammtisch:

Tegen iemand praten :netherlands: - :de: zu jemandem sprechen
Streng voor je kinderen zijn :netherlands: = :de: streng zu deinen Kindern sein.
Vertrouwen in iemand hebben :netherlands: = :de: Vertrauen zu jemandem haben.

Kann man auch ‚zu jemander sprechen‘ ? nein

Mehr dazu hier, hier und hier

1 „Gefällt mir“

Nein, du kannst aber auch mit jemandem sprechen.

Das Wort „jemander“ gibt es im Deutschen nicht.

1 „Gefällt mir“

Für Peter
Ergänzung:
Über jemanden sprechen:

  • Das können Lehrpersonen sein: mit einer Kollegin/ einem Kollegen über eine/n Schüler/in sprechen wg. guter/ schwacher Leistungen
  • Ärzte/Ärztinnen über eine Patientin/ einen Patienten wegen einer Erkrankung/ bevorstehenden Operation
  • Zwei Freundinnen sprechen über eine andere Frau …
1 „Gefällt mir“

op de voorgrond = im Vordergrund
op de achtergrond = im Hintergrund

2 „Gefällt mir“

Goed om te weten: :slight_smile:

auf Deutsch = op Duits in het Duits
auf Niederländisch = op Nederlands in het Nederlands

3 „Gefällt mir“

Dat ligt voor de hand. = Das liegt auf der Hand.

5 „Gefällt mir“

veroveren op - erobern von

3 „Gefällt mir“

Op de eerste mooie lentedagen wordt er veel in de tuin gewerkt. -
An den ersten schönen Frühlingstagen wird viel im Garten gearbeitet.

3 „Gefällt mir“
vraag (zum Beitrag vom 17.03.2018)

Die unterschiedlichen Präpositionen sind wirklich oft verwirrend.
Waarom heet dat “bij het vliegveld” en niet “naar het vliegveld” (richting)?

1 „Gefällt mir“

Das lässt sich kaum erklären, Franzing. Unsere beiden Sprachen verwenden die Präpositionen von/van, nach/naar, zu, bei/bij und in/in teils sehr unterschiedlich.

Vielleicht kannst du es dir so vorstellen:

Wie komme ich dahin, dass ich mich in der Nähe (also bei/bij) des Flughafens befinde …

Bedankt voor jouw answer.

Die Präpositionen sind wirklich verwirrend und manchmal wahrscheinlich nur stur auswendig zu lernen. Ich suche immer nach Regeln…

Diesen Thread habe ich schon mit einem Lesezeichen versehen, da ich hier öfter nachschlagen muss. Danke auch an @andrea1 für das Spiel.

“Ik vaar naar het vliegveld” ist aber richtig?

1 „Gefällt mir“

Ich segle zum Flughafen. Varen doe je alleen op het water. :wink:

Dus: Ik rijd naar het vliegveld.

1 „Gefällt mir“

Dank je wel!
(das wäre doch mal eine neue Variante :rofl:)

Alex hat hier bereits ein neues Thema dazu gemacht

3 „Gefällt mir“

:netherlands: Twee vliegen in één klap slaan :de: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

:netherlands: op de eerste rij zitten :de: in der ersten Reihe sitzen

2 „Gefällt mir“

in de eerste rij
wird aber auch gesagt.
Oder auch:
in de voorste rij