Verwarrende lidwoorden / Unterschiedliche Artikel

het verkeerslicht - die Ampel

1 „Gefällt mir“

Aber: het licht – das Licht …

1 „Gefällt mir“

het badpak - der Badeanzug

1 „Gefällt mir“

Und: het pak – der Anzug :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ich würde geding eher mit Gerichtsverfahren übersetzen, Andrea.

2 „Gefällt mir“

Ja, ok. Danke, Alexandra.

Dann lösche ich das mal, bevor da eine falsche Vokabel steht.

3 „Gefällt mir“

das Kilo - de kilo

2 „Gefällt mir“

Hier geht beides:

de/het kilo - das Kilo

1 „Gefällt mir“

Bedankt, in mijn woordenlijst staat alleen maar: de. Dat zal ik aanvullen

1 „Gefällt mir“

De kilo ist meines Erachtens die üblichere Bezeichnung, Verena und Andrea.

1 „Gefällt mir“

Geht mir (und ich denke auch den Niederländern, die Deutsch lernen) genauso. Ich finde es auch lästig.
Obwohl ich versuche aufzupassen, mache ich Fehler.

Hier schaue ich immer nochmal in „het groene boekje“. Das ist quasi der „niederländische Duden“. :slight_smile:

Auf die Idee da nachzuschauen, kam ich als @ralf das mal erwähnt hatte, bei der Mehrzahl von „de pauze“.
Da habe ich mir extra die Mehrzahlbildung im niederländischen durchgelesen und auf „pauzes“ getippt, aber lt. „het groene boekje“ geht beides.

1 „Gefällt mir“

Ik heb hier al vaak: “het groene boekje” gelezen, welk boek bedoelen jullie ??

2 „Gefällt mir“

Dieses, Verena:

3 „Gefällt mir“

bedankt Alex, ik zal het nu online gebruiken.

2 „Gefällt mir“

de tarwekorrel - das Weizenkorn

1 „Gefällt mir“

het verblijf - der Aufenthalt

het zadel - der Sattel

1 „Gefällt mir“

het gordijn - die Gardine (wahlweise der Vorhang)

1 „Gefällt mir“

het perron - der Bahnsteig

het gazon - der Rasen

1 „Gefällt mir“