Het Spreekwoordenboek van Van Dale vermeldt dat ‘Boontje komt om zijn loontje’ een van de weinige spreekwoorden is die vrijwel uitsluitend in het Nederlandse taalgebied bekend zijn. Het woordenboek noemt alleen een Afrikaans en een Fries equivalent. België kent het spreekwoord ook in omgekeerde volgorde: ‘Loontje komt om zijn boontje.’
Ik begrijp dat het vanuit vertalersoogpunt lastig is, maar als taalliefhebster zou je het toch eigenlijk juist moeten kunnen waarderen dat er geen 1-op-1-vertaling is van deze uitdrukking
Lass dich für die Übersetzung vom Kontext inspirieren. Ich bin mir sicher, dir fällt etwas Schönes ein, Ruth
Im Friesischen sagen wir oft ‘Leave sântjin!’ als Ausruf der Verwundering (Liebe siebzehn!). Es klingt auch absurd
Für mich ist “Mein lieber Herr Gesangverein, was tun mir meine Beine weh!” neu, aber ich kann es - ohne niederländische Übersetzung - einfach anwenden.
Da fällt mir noch der Spruch ein… : “Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen”…
Die meisten - ich übrigens auch - leiden unter Blähungen wenn sie Bohnen gegessen haben.
Heiliger Strohsack = Ausdruck der Verwunderung … Friesisch verstehe ich überhaupt nicht…
da verstehe ich …nur Bahnhof… , so drücken wir es aus, wenn wir gar nichts verstehen…
somit ist Friesisch für mich noch …ein Buch mit sieben Siegeln… so sagt man, wenn
irgendeine Sprache ( oder Thematik ) einem noch ein großes Rätsel ist.
Diese beiden Worte zu übersetzen war natürlich ganz einfach.
Hätte das nicht geklappt und durch eine fehlerhafte Übersetzung wären z.B. Schimpfwörter entstanden,
dann wäre für mich … der Schuss nach hinten losgegangen… und ich hätte … die A…karte gehabt…