Klopt, de versie van @Alex is ook goed, of beter
Van Dale heeft “Zaken gaan voor het meisje” ook niet slecht
Een algemene uitdrukking : "Eerst het zuur, dan het zoet"
Daarbij is het zuur gegarandeerd, maar meestal schiet het “zoet” erbij in, dwz met sint-juttemis (D:Sankt Nimmerlein.)
Ich weiß, dass sind Menschen, die nicht nein sagen können und sich zu viel aufhalsen.
Ich dachte nur, dass vielleicht jemand die deutsche Entsprechung hat.
Es scheint keinen wirklichen Ausdruck zu geben, der so 100 % passt, auch wenn die Überlegungen von @rike und @GoodbyeRoutine schon seh nah dran sind.
Zeit für ein neues Sprichtwort, oder?
Hunde, die bellen, beißen nicht. - Blaffende honden bijten niet.
Stimmt, Jessi. Ich habe auch noch eins:
NL: een appeltje met iemand te schillen hebben
D: ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben
Heel actueel, Appeltje eitje ! Het gaat makkelijk zonder enige moeite !
Schau mal, Andrea, an anderer Stelle war dieses Sprichwort auch schon mal aufgetaucht (aber hier passt es besser hin)
Ah, dabei habe ich extra nachgeschaut, ob das Sprichwort schon verwendet wurde.
Ich habe allerdings nur hier geschaut “Nederlandse en Duitse spreekwoorden”.
Groetjes,
Andrea
spreekwoord/ Sprichwort:
NL: Dat is geen zuivere koffie.
wörtlich: Das ist kein sauberer Kaffee.
D: Da ist was faul. / Da ist was im Busch.
Hoi, ik lees sinds een paar weken jullie spreekworden mee en heb al een grote aantal lekkere voorbeelden ontdekt.
Geen idee, of iemand het volgende altijd genoemd heeft, maar ik vond het erg plastisch:
Wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten.
Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln.
Vandaag heb ik er een spreekwoord ontdekt dat ik niet begrijp:
Dat is kat in het bakkie. - Das ist ein Kinderspiel.
Weet iemand waar dit vandaan komt? En wat bedoelt eigenlijk “bakkie”? Ik kon dat in mijn woordenboek niet vinden.
Bakkie ist Slang für bak (ein Wort, das für Behälter aller Art benutzt wird)
spreekwoord/ Sprichwort:
NL: Het is weer koek en ei.
wörtlich: Es ist wieder Kuchen und Ei.
D: Es ist alles wieder in Butter.
„Bis über beide Ohren verliebt sein“ hebben we ook in het Duits
Ein anderer Spruch, der zwar nicht dieselbe, aber doch eine ähnliche Bedeutung hat, ist:
„Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps“
Anscheinend kontrastieren die Deutschen als solche die Pflichterfüllung/Arbeit eher mit Alkohol als mit Erotik
Ja dat is een „bakje“ Heel vaak gebruikt voor „kopje“ : Een bakkie koffie"
Een „bak“ is een mop (ein Witz) of straattaal (Slang) voor auto.
Ja dat is een veel voorkomend verschijnsel.
Kan soms heel ernstig zijn.
Lieve mensen,
Ik ben op zoek naar een mooie vertaling van
boontje komt om zijn loontje
wat zoveel betekent als “Jeder bekommt die Strafe, die er verdient.” - maar dat is zo ontzettend nuchter.
Het spreekwoord komt voort uit een sprookje dat ook door de Gebrüder Grimm is vertaald, helaas sjoemelen ze een beetje en hebben juist deze zin weggelaten.
Schiet jullie iets te binnen?
Een goede vraag, Ruth. @Oliver, heb jij misschien een idee?