Das gibt es im Niederländischen auch: uilen naar Athene dragen.
De kat de bel aanbinden. “Der Katze die Schelle umhängen” Meestal als vraag geformuleerd “Wer hängt der Katze die Schelle um?”
Daar heb ik nog nooit van gehoord @Scoach.
Wat betekent dat?
@Rike: Im Niederländischen bedeutet dieser Ausdruck: Die erste Person sein, die ein schwieriges Thema anspricht.
Dank je wel @alex,
Heb ik weer wat geleerd
Oh ja, deze kende ik ook nog niet. Heb ik - ook in het Duits - nog nooit iemand horen zeggen. Nou, wat zijn er sowieso een heleboel spreekwoorden, zeg!
Je leest het wel af en toe in kranten. Is waarschijnlijk eerder “Schriftsprache”.
In elke stad een andere schat.
Of
In ieder stadje een ander schatje
Ist im Deutschen zwar gleich reimt sich aber nicht so schön.
In jeder Stadt eine andere.
Ich kenne nur: In jedem Hafen eine andere Braut (misschien iets voor het zeilen onderwerp?)
So kenne ich das auch.
“Neue Besen kehren gut.”
Hallo,
gibt es im Deutschen eigentlich eine Entsprechung für:
Teveel hooi op zijn vork nemen?
(Wäre die Entsprechung: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht?)
bedeutet:
sich zu viel aufbürden.
Ob es dafür noch andere Ausdrücke gibt im Deutschen weiß ich nicht.
Vielleicht sowas wie:
Da hast du dir aber viel Arbeit ans Bein gebunden.
oder
Da hast du dir aber wieder viel aufgehalst/ auf den Hals geladen/ an den Hals gehängt/ gebunden.
Gute Vorschläge Jessi, teveel hooi heißt aber wirklich zu viel, also eine Menge, die man nicht bewältigen kann.
Bis über beide Ohren in Arbeit stecken
Vielleicht dann eher die Richtung?
Da würde ich auf Niederländisch sagen:
Ik kom om in het werk.
Vielleicht noch : sich zu viel vorgenommen haben??
@GoodbyeRoutine
Die oren komen ook nog voor in : "tot over de oren verliefd zijn"
Maar dan wel in je vrije(!) tijd want het gezegde luidt: “Werk komt voor het meisje”
Zeg je dat echt zo?
We kennen hier: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen" , maar dat is dan niet meteen aan een meisje gekoppeld ;).
Het genoegen kan dan iets heel banaals zijn wat je gewoon liever zou willen doen in plaats van te werken / het huishouden te doen / je huiswerk te doen, kortom in plaats van aan je verplichting te voldoen.
Ja, dat zeg je echt zo, Rike. Ik ken het als
werk gaat voor het meisje
maar dat komt op hetzelfde neer