Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Das gibt es im Niederländischen auch: uilen naar Athene dragen.

De kat de bel aanbinden. “Der Katze die Schelle umhängen” Meestal als vraag geformuleerd “Wer hängt der Katze die Schelle um?”

1 „Gefällt mir“

Daar heb ik nog nooit van gehoord @Scoach.
Wat betekent dat?

@Rike: Im Niederländischen bedeutet dieser Ausdruck: Die erste Person sein, die ein schwieriges Thema anspricht.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel @alex,
Heb ik weer wat geleerd :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Oh ja, deze kende ik ook nog niet. Heb ik - ook in het Duits - nog nooit iemand horen zeggen. Nou, wat zijn er sowieso een heleboel spreekwoorden, zeg!

2 „Gefällt mir“

Je leest het wel af en toe in kranten. Is waarschijnlijk eerder “Schriftsprache”.

3 „Gefällt mir“

In elke stad een andere schat.
Of
In ieder stadje een ander schatje

Ist im Deutschen zwar gleich reimt sich aber nicht so schön.

In jeder Stadt eine andere.

3 „Gefällt mir“

Ich kenne nur: In jedem Hafen eine andere Braut (misschien iets voor het zeilen onderwerp?)

3 „Gefällt mir“

So kenne ich das auch.

“Neue Besen kehren gut.”

1 „Gefällt mir“

Hallo,

gibt es im Deutschen eigentlich eine Entsprechung für:

Teveel hooi op zijn vork nemen?

(Wäre die Entsprechung: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht?)

1 „Gefällt mir“

bedeutet:

sich zu viel aufbürden.

Ob es dafür noch andere Ausdrücke gibt im Deutschen weiß ich nicht.

3 „Gefällt mir“

Vielleicht sowas wie:

Da hast du dir aber viel Arbeit ans Bein gebunden.

oder

Da hast du dir aber wieder viel aufgehalst/ auf den Hals geladen/ an den Hals gehängt/ gebunden.

2 „Gefällt mir“

Gute Vorschläge Jessi, teveel hooi heißt aber wirklich zu viel, also eine Menge, die man nicht bewältigen kann.

Bis über beide Ohren in Arbeit stecken
Vielleicht dann eher die Richtung?

Da würde ich auf Niederländisch sagen:

Ik kom om in het werk.

2 „Gefällt mir“

Vielleicht noch : sich zu viel vorgenommen haben??

2 „Gefällt mir“

@GoodbyeRoutine
Die oren komen ook nog voor in : "tot over de oren verliefd zijn"
Maar dan wel in je vrije(!) tijd want het gezegde luidt: “Werk komt voor het meisje”:relaxed:

1 „Gefällt mir“

@Ludo

Zeg je dat echt zo?
We kennen hier: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen" , maar dat is dan niet meteen aan een meisje gekoppeld ;).

Het genoegen kan dan iets heel banaals zijn wat je gewoon liever zou willen doen in plaats van te werken / het huishouden te doen / je huiswerk te doen, kortom in plaats van aan je verplichting te voldoen.

1 „Gefällt mir“

Ja, dat zeg je echt zo, Rike. Ik ken het als

werk gaat voor het meisje

maar dat komt op hetzelfde neer :slight_smile:

2 „Gefällt mir“